hilli Skrevet 21. juni 2005 #1 Skrevet 21. juni 2005 Hva heter det når man oversetter noe direkte, og det blir feil. Eks: Hageslange blir garden snake. Jeg vet at det finnes et fremmedord for dette, men kommer ikke på det. Irriterer meg grønn!
Malama Skrevet 21. juni 2005 #4 Skrevet 21. juni 2005 Nei, nei, hun vil ha ordet for "denne tyen feiloversettinger", ikke den korrekte oversettelsen.. Jeg vet det finnes et slikt ord, men jeg kommer ikke helt eksakt på det akkurat nå.
hilli Skrevet 21. juni 2005 Forfatter #5 Skrevet 21. juni 2005 Nei, nei, hun vil ha ordet for "denne tyen feiloversettinger", ikke den korrekte oversettelsen.. Jeg vet det finnes et slikt ord, men jeg kommer ikke helt eksakt på det akkurat nå. Jepp
Gjest Gjesta Skrevet 21. juni 2005 #6 Skrevet 21. juni 2005 Man kaller det gjerne "false friends", i hvertfall.
Areola Skrevet 21. juni 2005 #8 Skrevet 21. juni 2005 norvegisme.. eller noe sånt..? Mener det er noe i den duren.. :klø:
Gjest Gulltopp Skrevet 21. juni 2005 #9 Skrevet 21. juni 2005 Norwagism? Men det burde finnes et mer vitenskapelig begrep for det.
hilli Skrevet 21. juni 2005 Forfatter #10 Skrevet 21. juni 2005 norvegisme.. eller noe sånt..? Mener det er noe i den duren.. :klø: Det begynner å høres riktig ut ja.
Areola Skrevet 21. juni 2005 #11 Skrevet 21. juni 2005 Jeg mener ihvertfall at norvegisme er "fornorsking" av engelske ord, slik som "gardensnake". Er det ikke det vi er ute etter..?
hilli Skrevet 21. juni 2005 Forfatter #12 Skrevet 21. juni 2005 Jo, det var det jeg var ute etter. Takk for hjelpen! Nå skal jeg huske det ordet.
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå