Gå til innhold

Anbefalte innlegg

Skrevet

Hva heter det når man oversetter noe direkte, og det blir feil.

Eks: Hageslange blir garden snake.

Jeg vet at det finnes et fremmedord for dette, men kommer ikke på det. Irriterer meg grønn!

Videoannonse
Annonse
Skrevet

Nei, nei, hun vil ha ordet for "denne tyen feiloversettinger", ikke den korrekte oversettelsen..

Jeg vet det finnes et slikt ord, men jeg kommer ikke helt eksakt på det akkurat nå.

Skrevet
Nei, nei, hun vil ha ordet for "denne tyen feiloversettinger", ikke den korrekte oversettelsen..

Jeg vet det finnes et slikt ord, men jeg kommer ikke helt eksakt på det akkurat nå.

Jepp

Gjest Gjesta
Skrevet

Man kaller det gjerne "false friends", i hvertfall.

Skrevet

norvegisme.. eller noe sånt..?

Mener det er noe i den duren.. :klø:

Gjest Gulltopp
Skrevet

Norwagism? Men det burde finnes et mer vitenskapelig begrep for det.

Skrevet
norvegisme.. eller noe sånt..?

Mener det er noe i den duren.. :klø:

Det begynner å høres riktig ut ja.

Skrevet

Jeg mener ihvertfall at norvegisme er "fornorsking" av engelske ord, slik som "gardensnake". Er det ikke det vi er ute etter..?

Skrevet

Jo, det var det jeg var ute etter.

Takk for hjelpen! Nå skal jeg huske det ordet.

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...