Gå til innhold

Anbefalte innlegg

Skrevet

Jeg skal lage invitasjon til julebord for firmaet som jeg jobber i. Siden det er en del utenlandske arbeidstakere så må invitasjonen lages på engelsk. Noen tips til tekst? Hvordan skriver jeg "med følge"?

Anonymkode: e9cbe...d02

Skrevet

invitation Christmas table included

Anonymkode: 5294e...a12

  • Liker 1
Skrevet

Ikke Christmas table😅 Men heller Christmas party, Christmas brunch, Christmas dinner.. 

Anonymkode: e7f84...ad6

  • Liker 18
Skrevet

Bring your plus one. Noe lignende, søk på «weddinginvitation text with plus one» eller noe og endre bryllup til christmas Party 

Anonymkode: e9587...1b9

  • Liker 4
Skrevet

Christmas dinner. Welcome foreign workers with followers.

Anonymkode: 5294e...a12

Skrevet

"Office christmas party" tror jeg er vanlig å kalle det på engelsk :) Ville presisert hva slags servering det er også, om det feks er bare snacks og drikke eller om det er sit-down dinner etc. 

"med følge" ville jeg skrevet noe ala: "You are welcome to bring your significant other to the event!" - da ser man at det gjelder kjæreste/samboer/ektefelle og ikke en tilfeldig "plus one", og det dekker alle legninger og kjønn :) 

Anonymkode: 7bb37...0e8

  • Liker 18
Gjest AthenaRavenLuna
Skrevet

Ville skrevet Christmas Party.

Skrevet
21 minutter siden, AnonymBruker skrev:

Christmas dinner. Welcome foreign workers with followers.

Anonymkode: 5294e...a12

Hæ? 😁

  • Liker 10
Skrevet

Mandatory event. Shite food, free booze. 

Anonymkode: ee46f...af3

  • Liker 1
Skrevet

We are happy to extend an invitation to our Christmas Party to You plus one.

Dress code: Jacket with tie, evening dress or corresponding.

Skrevet

Welcome to "julebord". 

Incen andre som har det der. Derfor så finnes det ingen oversettelse. 

Skal man oversette f. eks "rakefisklag" . Så blir beste oversettelse: Rotten fish party... 

Anonymkode: 9b72e...b13

  • Liker 1
Skrevet
16 minutter siden, AnonymBruker skrev:

Welcome to "julebord". 

Incen andre som har det der. Derfor så finnes det ingen oversettelse. 

Skal man oversette f. eks "rakefisklag" . Så blir beste oversettelse: Rotten fish party... 

Anonymkode: 9b72e...b13

Neida. Jeg var på jobbtur til England i desember og bodde på hotell i en liten by. Det var åpenbart "Christmas Party" for lokale bedrifter hver kveld, og det så kliss likt ut som norske julebord. 

Anonymkode: 4d19e...c5a

  • Liker 2
Skrevet
På 18.11.2019 den 21.49, AnonymBruker skrev:

Christmas dinner. Welcome foreign workers with followers.

Anonymkode: 5294e...a12

Nei. :rolleyes: 

På 18.11.2019 den 22.13, AnonymBruker skrev:

Mandatory event. Shite food, free booze. 

Anonymkode: ee46f...af3

Dette er ganske dekkende for enkelte julebord. :fnise: 

Jeg er enig i at "significant other" er et greit uttrykk å bruke. 

På 19.11.2019 den 10.15, AnonymBruker skrev:

Neida. Jeg var på jobbtur til England i desember og bodde på hotell i en liten by. Det var åpenbart "Christmas Party" for lokale bedrifter hver kveld, og det så kliss likt ut som norske julebord. 

Anonymkode: 4d19e...c5a

... Eventuelt en tilfeldig fredagskveld i Liverpool. :rolleyes: 

(Shit, jeg er virkelig i det "hyggelige" hjørnet i kveld. Sorry!) 

Anonymkode: 35d86...a1a

Skrevet
On 11/18/2019 at 9:33 PM, AnonymBruker said:

Jeg skal lage invitasjon til julebord for firmaet som jeg jobber i. Siden det er en del utenlandske arbeidstakere så må invitasjonen lages på engelsk. Noen tips til tekst? Hvordan skriver jeg "med følge"?

Anonymkode: e9cbe...d02

Normalt, ville jeg si, bruker man «with spouse» (eventuelt «bring your spouses» eller noe slikt) for å inkludere ledsagere til de ansatte.

Skrevet
10 timer siden, skrue skrev:

Normalt, ville jeg si, bruker man «with spouse» (eventuelt «bring your spouses» eller noe slikt) for å inkludere ledsagere til de ansatte.

Spouse betyr vel ektefelle? Blir ikke det litt snevert?

Anonymkode: 35d86...a1a

  • Liker 3
Skrevet

Kan man ikke bare si partner? 

Anonymkode: 99ae5...020

Skrevet
2 hours ago, AnonymBruker said:

Spouse betyr vel ektefelle? Blir ikke det litt snevert?

Anonymkode: 35d86...a1a

Jeg har sett det i bruk for alle former for samboerskap. Jeg tror det har fått bredere betydning.

Skrevet
På 18.11.2019 den 22.06, AnonymBruker skrev:

"Office christmas party" tror jeg er vanlig å kalle det på engelsk :) Ville presisert hva slags servering det er også, om det feks er bare snacks og drikke eller om det er sit-down dinner etc. 

"med følge" ville jeg skrevet noe ala: "You are welcome to bring your significant other to the event!" - da ser man at det gjelder kjæreste/samboer/ektefelle og ikke en tilfeldig "plus one", og det dekker alle legninger og kjønn :) 

Anonymkode: 7bb37...0e8

Signerer denne! 

Anonymkode: a823c...7e5

Skrevet

Welcome to the christmas table, and bring your better part.

Booze is lots, worry nots.

 

(ville gjort det enkelt)

Anonymkode: a7b27...95d

  • Liker 1
Skrevet
2 hours ago, AnonymBruker said:

Welcome to the christmas table, and bring your better part.

Booze is lots, worry nots.

 

(ville gjort det enkelt)

Anonymkode: a7b27...95d

Just..no

Anonymkode: e675b...fdf

  • Liker 2

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...