Gå til innhold

Anbefalte innlegg

AnonymBruker
Skrevet

Et lite hjertesukk her. Jeg jobber i et yrke der jeg noen ganger må gi litt tunge beskjeder til folk, og da gjerne utlendinger som ikke behersker norsk særlig bra. Jeg er da nødt å bruke tolk. Her jeg bor er det et større selskap som leverer tolketjenester til hele fylket. Du velger deg ut språk, kanskje et navn (som sjelden sier meg noe), og tidspunkt tolketjenesten skal brukes, også foregår tolkingen over telefon.

La oss bruke eksempelet somalisk, som slik jeg har forstått det er en avart av arabisk. Jeg melder behovet for tolk, også ringer tolken som avtalt. Jeg rekker kanskje å briefe litt om temaet på norsk, før samtalen med den involverte "kunden" trer i gang. Da får jeg ofte mange "ja" og "ha" fra tolken, og jeg antar at budskapet er forstått. Ingen oppfølgingsspørsmål fra tolken som regel. Tolken hilser på "kunden", og de sier noen fraser på morsmålet sitt. Noen ganger har jeg stusset på reaksjonen til kunden, for det kan virke som vedkommende kjenner tolken fra før. Kanskje ikke så rart hvis det er sterkt samhold i miljøet i fylket?

Så foregår selve samtalen, jeg snakker direkte til kunden på norsk, også er det meningen tolken skal oversette etterpå. Her skjer det rare. Jeg kan bruke litt tid på å formulere meg rett, lete etter de riktige ordene og prøve å legge fram budskapet på en skånsom og grei måte. Men etterpå kommer tolken og nærmest roper ut fire ord, og that's it. Det blir titt og ofte konfrontasjoner og sinne/sorg hos kunden, og vi bruker mye tid på å rette opp i misforståelser og feil. Er så lei!! Jeg syns hele konseptet er idiotisk, hvis verken tolken eller kunden har begreper for å forstå det jeg sier og kommuniserer. Her er hva jeg tror skjer:

La oss si jeg skal gi denne beskjeden: "vi må dessverre informere deg om at du ikke får utbetalt midler i denne omgang, siden du ikke overholdt fristen, og ikke svarte på noen av henvendelsene våre de siste ukene."

Tolken sier: "du får ikke penger, du er dum."

 

Flere som blir gal av dette??

 

Anonymkode: fc4f6...1c9

  • Liker 4
Gjest NotYou
Skrevet

Jeg må av og til bruke tolk i jobbsammenheng. Det kan være for å legge fram de verste beskjedene noen kan få, og det er behov for at det foregår på en mest mulig empatisk måte. 

Jeg har aldri opplevd at tolken har oversatt slik at klienten har blitt unødvendig såret eller sint. Jeg opplever alltid at tolken bruker god tid. 

Det eksemplet på oversettelse du kommer med skal jo absolutt ikke skje. Jeg ville ha kontaktet selskapet som selger tolketjenesten og informert om slike hendelser. 

Gjest Fjeud
Skrevet

Vet ikke kunnskapsnivået til tolkene men hørtes veldig rart ut. Virker mer sannsynlig at man ikke har lik setningsoppbygging på språkene og at antall ord og rekkefølgen da følgelig endres, til tross for at budskapet beholdes så godt som det er mulig. Om kunden får beskjed om at den ikke får utbetalt midler og er i en vanskelig situasjon virker det naturlig at de kan reagere med sinne og eller sorg. 

Skrevet

Veldig rart. Hvilket byrå er dette? Er de faglig autoriserte?

AnonymBruker
Skrevet
7 minutter siden, AnonymBruker skrev:

La oss bruke eksempelet somalisk, som slik jeg har forstått det er en avart av arabisk.

Somalisk er ingen avart av arabisk, men det er i slekt med arabisk. På same måte som norsk er i slekt med latin og med panjabi, det språket dei fleste pakistanarar talar.
Som norsk har fått ein del lånord frå latin, har somalisk fått lånord frå arabisk. Det vil ikkje seie at språka på noko vis er gjensidig forståelege, slik som norsk og tysk, til dømes.

Anonymkode: c2d6b...ed6

  • Liker 2
Skrevet

Bruker endel telefontolk på jobb, er sykepleier på sykehus. Har stort sett bare gode erfaringer med det. Noen misforståelser har det nok vært og nyanser kan vel fort bli borte i oversettelsen, men ikke sånn som beskrevet i h.i. Ville gitt tilbakemelding til byrået som leverer tolketjenestene, slik skal det ikke være! 

  • Liker 2
AnonymBruker
Skrevet

Det er absolutt mer krevende å kommunisere via tolk. Jeg prøver å snakke i konsise setninger, og gjentar informasjon min på ulike måter, og spør om de har forstått eller har flere spørsmål. Det er utfordrende, men har aldri opplevd så dårlig tolketjeneste som du beskriver. (Og jeg gir alvorlige beskjeder om liv og helse). 

Anonymkode: 16dd3...5ed

Skrevet

Har også erfaring med bruk av tolk. Det er svært varierende nivå på tolkene vi bruker, men da gir vi beskjed til tolketjenesten i kommunen, om noen ikke fungerer. En tolk skal oversette så nøyaktig som mulig akkurat det jeg sier. H*n skal ikke svare på spørsmål fra meg eller "kunden", ei heller ha en samtale med meg eller kunden- kun oversette. Jeg gir beskjed med en gang om jeg får den følelsen du har der, eller om de starter en samtale uten at jeg er involvert i den. Samme hvis tolken ikke starter med å klargjøre sin rolle, taushetsplikt etc.

  • Liker 2
AnonymBruker
Skrevet

Jeg jobber også på sykehus, og bruker telefontolk. Det er vel ulike grader av sertifisering for tolkene, og de som tolker helse tror/håper jeg har den høyeste. Når det er sagt har jeg også opplevd mye rart, særlig på de mindre språkene. Vi gir tilbakemelding hver gang vi får en tolk som ikke fungerer, og sier fra om at vi ikke vil ha denne personen igjen. 

Jeg snakker også i "telegramstil", dvs korte setninger. Ingen leddsetninger. Kort og konsist. Helst ikke mer enn tre setninger på rad. Det blir oppstykket og litt kunstig, men opplever at budskapet kommer bedre frem. Hvis tolken lager lange utgreninger av det, så spør jeg tolken hva den sa nå, og minner om at alt skal oversettes begge veier. Opplever som regel at tolken selv forklarer hva den lange utgreiingen dreide seg om. 

Anonymkode: befab...623

  • Liker 1
AnonymBruker
Skrevet

Det finnes forskjellige nivåer på tolkene som er registrert i Norsk tolkeregister, for øyeblikket fra 1-5. Kategori 1-3 har statsautorisasjon og/eller tolkeutdanning. 

Dessverre betaler mange av de byråene som vinner anbud svært dårlig, derfor jobber svært få tolker i de høyeste kategoriene for disse byråene. De vil naturlig nok heller jobbe direkte for f.eks. domstolene for en langt høyere takst. Likevel vinner altså disse byråene anbudene gang på gang. Det er en helt håpløs situasjon. Det eneste som kan gjøre situasjonen bedre, er at kvalitet blir en del av disse anbudene. Og den eneste måten det vil skje på, er hvis profesjonelle tolkebrukere konsekvent klager hvis man føler at en tolket situasjon ikke fungerer. Verken mer eller mindre. 

Og jeg skjønner at det er vanskelig å klage på tolking, siden man sjelden har mulighet til å kontrollere det som blir sagt, men hvis kommunikasjonen aldri fungerer, er det mye som tyder på at tolken er problemet. Jeg har selv tolkeutdanning, dog jobber jeg ikke som tolk i dag, og vet at det er mange som knapt kan begge språk og ikke kan noe som helst om tolking, som fungerer som tolker i dag. 

Anonymkode: 04b9d...63f

  • Liker 1

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...