Gå til innhold

Familien min uttaler barnets navn feil.


Anbefalte innlegg

Skrevet
3 minutter siden, Vera Vinge skrev:

Hvis det er dette navnet eller lignede, skjønner jeg at ts reagerer. Der blir det jo to ulike navn, uten at det har noe med dialekt å gjøre. Spesielt av familien å ikke bare si det på ønsket måte da. 

Men å velge å gi barnet et navn med en ønsket uttale som er helt annerledes enn det som er naturlig på stedet men bor, og så drive og rette på folk, syns jeg blir rart. Folk må få ha sin dialekt, og dette er typisk sånt som folk må tenke på når de velger man til barna.

Det samme tenker jeg. Det er stor forskjell på Anders/Anners, som i bunn og grunn er samme navn, og Elias/Eljas for eksempel. Eller å uttale Mary rett frem fornorsket eller med engelsk uttale. Sistnevnte blir for meg som å fjerne ett av mine navn (jeg har bindestrek og presenterer meg alltid med begge) - jeg opplever det som frekt å tiltale meg som noe annet enn det jeg har presentert meg som. Det blir det samme som å kalle Janny for Janne eller Märta for Marta. 

TS har valgt et navn og en uttale som ikke er dialektavhengig, og bør dermed kunne forvente at i alle fall de nærmeste uttaler det som foreldrene ønsker.

Anonymkode: 389ee...36a

  • Liker 1
Gjest Anonymus Notarius
Skrevet
5 minutter siden, AnonymBruker skrev:

Jeg heter Iselin. Det uttales rett frem. Likevel sier mange «isselin» «iseeliin» og «iselinnn» . Jeg er blitt så vant til det at jeg ikke bryr meg 😊 barnet ditt blir nok også vant

Anonymkode: 2d9ee...3fa

Ingen navn uttales "rett frem". Trykket må ligge et sted, på en av vokalene. Iselin uttales vanligvis (så vidt jeg har hørt) med trykket på den sist i'en, altså Ise-lin (den siste i-en er lang). Men har også hørt det blitt uttalt med trykket på den første i-en, altså Ise-lin (den første i-en er lang).

Skrevet
1 minutt siden, Anonymus Notarius skrev:

 

Anne uttales forresten som "Ænn" på engelsk. 

Ikke hos de engelskspråklige som prøver å si navnet mitt på norsk.  De sier "Annei" (med kraftig trykk på nn). :ler:

Anonymkode: e462d...b0c

Skrevet
4 minutter siden, Anonymus Notarius skrev:

Gjør du virkelig det? Har jeg aldri hørt noen som gjør før. Jeg er enig med den du siterte i at det nærmest blir parodisk. Å lage palatalisering (trønderdialekt) eller skarre synes jeg som er østlending er skikkelig vanskelig, ville bare hørtes idiotisk ut om jeg skulle begynne å uttale andres navn sånn.

Anne uttales forresten som "Ænn" på engelsk. 

Som jeg skrev, jeg er innflytter til østlandet, og palatalisering er ikke noe problem for meg, for meg er det vanskeligere å si "Anners" på østlandsdialekt, men jeg prøver så godt jeg kan.

Men dette er egentlig et dårlig eksempel, for "Ainners" og "Anners" er samme navn, der er det kun snakk om dialektisk forskjell, mens "Anders" med tydelig"d" er "et annet navn" igjen.

Anonymkode: e462d...b0c

Skrevet

Jeg håper det er greit at jeg kommer med en liten anekdote om trådens tema.

Pappas søster døpte sønnen sin "Kristoffer".  Pappa elsket å erte tante, og kalte barnet for "Kresstoffer", slik det vanligvis ble uttalt der de kom i fra, mens hun ville at navet skulle uttales "Kristoffer".   Dette ble det så klart krangel av, og hun prøvde i årevis å få ham til å uttale navnet riktig, og dess mer irritert hun ble, dess morsommere syntes han det var å si det feil.

Dette pågikk i årevis.

Den som avsluttet krangelen ble til slutt gutten selv, som etter en særlig heftig krangel gikk bort til pappa, og sa: "du kan kalle meg "Kresstoffer" du onkel".  :ler:

Og slik ble det.  Gutten het "Kristoffer" for alle andre, men var pappas "Kresstoffer" resten av pappas liv.  Det ble som et kjælenavn.

Anonymkode: e462d...b0c

  • Liker 14
Skrevet

Det er som om folk ikke innser at vi har mange dialekter og forskjellige måter å uttale navn på i dette landet 😂

Jeg heter Anette,er fra Oslo. Familie rundt omkring uttaler det Anætte,Annette,Annætte.. Med trykk både her og der. 🤪

Det går felt fint,skjønner hvem de mener.

Ikke bruk livet på å være fornærma og fintfølende,er et tips fra meg. 

Anonymkode: d3211...d66

  • Liker 12
Skrevet
57 minutter siden, Vera Vinge skrev:

Hvis det er dette navnet eller lignede, skjønner jeg at ts reagerer. Der blir det jo to ulike navn, uten at det har noe med dialekt å gjøre. Spesielt av familien å ikke bare si det på ønsket måte da. 

Men å velge å gi barnet et navn med en ønsket uttale som er helt annerledes enn det som er naturlig på stedet men bor, og så drive og rette på folk, syns jeg blir rart. Folk må få ha sin dialekt, og dette er typisk sånt som folk må tenke på når de velger man til barna.

Det Er nesten samme navnet som Aria. Ikke Aaaaria eller ariaaa, men arria nesten:p 

Ts

Anonymkode: 32dbe...8a8

Skrevet

Jeg heter anita, å noen steder sier de ANNita istedet for Aniiita, se som det bryr meg liksom. Du kan ikke gjøre noe med uttalelsen til folk, det er dialektpreget.

Anonymkode: 63c53...180

  • Liker 5
Skrevet
1 minutt siden, AnonymBruker skrev:

Det Er nesten samme navnet som Aria. Ikke Aaaaria eller ariaaa, men arria nesten:p 

Ts

Anonymkode: 32dbe...8a8

Vi har forresten samme dialekt. Hadde noen uttalt det med sin dialekt hadde jeg ikke brydd meg. 

Anonymkode: 32dbe...8a8

  • Liker 3
Skrevet
5 minutter siden, AnonymBruker skrev:

Jeg heter anita, å noen steder sier de ANNita istedet for Aniiita, se som det bryr meg liksom. Du kan ikke gjøre noe med uttalelsen til folk, det er dialektpreget.

Anonymkode: 63c53...180

Jeg hadde satt pris på om noen hadde retta på meg. Hadde en hett Rizwan, og jeg hadde sagt Rissvan, og han sier "det er Rizvaan", hadde jeg faktisk innrettet meg. Man sier jo ikke Annita når du heter Aniita. Noe er dialekt, ja, men mye er latskap. 

Anonymkode: 32dbe...8a8

Gjest Bøff Eløff
Skrevet

Jeg er så glad for at jeg er så inteligent at jeg klarer å tilpasse meg folkene rundt meg. Jeg klarer å si Arja om moren sier ungen heter det, selv om det staves Aria. Jeg klarer til og med både Annersj og Anders, Maren og Marn. Ikke er jeg spesielt trassig heller, jeg insisterer aldri på feil uttale. Jeg må være et unikum.

Skrevet

Her kaller foreldrene til Markus, Merete og Herman ungene sine for Marskus, Merrette og Hærmainn. Hæfte itj 🤣

  • Liker 6
Skrevet

Hadde en kompis som het Brian. (Norsk versjon, rett frem.) men exen min insisterte på at det måtte jo uttales «Braien» som i det engelske navnet😅 han trodde først jeg tullet når jeg sa Brian. 

Samme med Jane, jeg har alltid tenkt at det uttales «djein» men noen heter faktisk Jane som i «Janne med 1 n» ja-ne. 😅

Skrevet

Det er vanskelig med en fasit på dette. Regionale særegenheter som skarre-r og palatalisering bør man holde seg unna hvis det ikke er naturlig for ens egen dialekt, syns jeg, hvis ikke kan det fort tolkes som latterliggjøring. 

Ellers syns jeg godt man kan lytte til trykket, og uttale der slik eieren av navnet ønsker. Som f.eks Kristin og Kristiiin. Eller Annita og Aniita. Der jeg kommer fra har vi både Maren og Maarn og Karen og Kaarn. Har ingen problemer med å skille på det. 

Anonymkode: 0004f...c3f

  • Liker 11
Skrevet
12 timer siden, AnonymBruker skrev:

Nope. Jeg kan uttale det på fire ulike måter - med trykk på ene eller andre vokal, uten trykk, samt sammentrukket Ka-arn.

Anonymkode: 389ee...36a

Altså robotversjonen? Tviler sterkt, det er veldig unaturlig og ikke noe man kan gjøre uten å anstrenge seg veldig for å gjøre det. Og Ka-arn har trykk på a-en. 

Navnet Karen har bare to vokaler, altså er det bare to mulige steder å legge trykket. Det kan uttales med forskjellig tonem (bortsett fra at en av dem gjør det om til ordet karen = mannen), men det er fremdeles bare to vokaler det er mulig å legge trykket på. 

1 time siden, AnonymBruker skrev:

Ikke hos de engelskspråklige som prøver å si navnet mitt på norsk.  De sier "Annei" (med kraftig trykk på nn). :ler:

Anonymkode: e462d...b0c

Man kan ikke legge trykk på en konsonant, ikke engang om den er dobbel. Trykket ligger nok på A-en.  

1 time siden, Anonymus Notarius skrev:

Ingen navn uttales "rett frem". Trykket må ligge et sted, på en av vokalene. Iselin uttales vanligvis (så vidt jeg har hørt) med trykket på den sist i'en, altså Ise-lin (den siste i-en er lang). Men har også hørt det blitt uttalt med trykket på den første i-en, altså Ise-lin (den første i-en er lang).

Takk. :P 

Anonymkode: 468c1...2f8

  • Liker 1
Skrevet
1 time siden, AnonymBruker skrev:

Ja, jeg sier "Ainners" til en trønder hvis det er det de presenterer seg for, jeg sier "Anders" til vestlendingene som presenterer seg som det, og jeg sier "Anners" til en østlendingen hvis det er det de presenterer seg for.

Det høres helt merkelig ut i mine ører når jeg sier "Anners", men er det det personen ønsker å bli kalt gjør jeg mitt beste for å uttale det så nært som mulig.

Men det har hendt at vi har blitt enige om annen uttale også, men det får være opp til personen selv å avgjøre.  

Jeg har for eksempel et navn som er vanskelig å uttale på engelsk.  La oss si at det er Anne, som på engelsk blir "Annei", da kan jeg si at de skal kalle meg "Ann".

Anonymkode: e462d...b0c

Da hadde jeg seriøst trodd du gjorde narr av meg. Hvis jeg hadde presentert meg som Ainners, og du som ikke trønder hadde hermet. 

Anonymkode: 2b17e...6fe

  • Liker 23
Skrevet
9 minutter siden, AnonymBruker skrev:

Da hadde jeg seriøst trodd du gjorde narr av meg. Hvis jeg hadde presentert meg som Ainners, og du som ikke trønder hadde hermet. 

Anonymkode: 2b17e...6fe

Haha, godt poeng. Jeg snakker ikke trønder, og da blir det feil å si navnet på dialekt. 

Har et snodig eksempel på dette jeg også. Vibeke fra nordnorge, ønsker å bli kalt vibeeke, ikke vi-be-ke som vi sier på østlandet. Veldig vanskelig å etterkomme, føles så unaturlig og jeg glemmer det. Jeg vil gjerne kalle folk det de ønsker å bli kalt jeg, men det er litt vanskelig når det ikke er min dialekt. Klarer ikke si laRs eller KaRen ordentlig heller egentlig, tunga krøller seg. 

  • Liker 3
Gjest Overrasket
Skrevet
2 hours ago, AnonymBruker said:

Jeg har for eksempel et navn som er vanskelig å uttale på engelsk.  La oss si at det er Anne, som på engelsk blir "Annei", da kan jeg si at de skal kalle meg "Ann".

Anonymkode: e462d...b0c

 

1 hour ago, Anonymus Notarius said:

Anne uttales forresten som "Ænn" på engelsk. 

Enig. Anne Boleyn, Anne Hathaway, Princess Anne, det er et veldig vanlig navn på engelsk men én fast uttale. Det er klart, hvis man presenterer seg i England som "Anne" (med e til slutt, som på norsk) blir det krøll. Det er nok lettere å bare si at man heter "Ænn".

1 hour ago, AnonymBruker said:

Det Er nesten samme navnet som Aria. Ikke Aaaaria eller ariaaa, men arria nesten:p 

Ts

Anonymkode: 32dbe...8a8

Men da er det jo faktisk et bestemt trykk du vil bruke på navnet? Trykk er ikke bare lang eller kort lyd. For å si "Arrja" må man legge trykk på første stavelse (her A). Det blir en kort A-lyd, men like fullt med trykk. Dersom du ikke skal ha trykk i det hele tatt må du bruke tre stavelser: A Ri A. Skal du bruke to stavelser må du nødvendigvis også bruke trykk. 

Skrevet

Åh, det er så slitsomt med sånne som kaller sønnen sin Emil, og insisterer på at det skal uttales Emile, altså trykk på i, istdetfor på e. Eller Moa (ikke som Mia, absolutt ikke som Mia, det er trykk på Mo pause -a.)  eller Emma (Trykk på E, kort m! Ikke uttal dobbelt m), og det blir tonemforskjeller. Enkelt dialekter har ikke tonem. Det du skal gjøre med familien din er å la dem uttale navnet sånn de vil.

Anonymkode: cfa3e...74b

  • Liker 5
Skrevet
47 minutter siden, Overrasket skrev:

 

Enig. Anne Boleyn, Anne Hathaway, Princess Anne, det er et veldig vanlig navn på engelsk men én fast uttale. Det er klart, hvis man presenterer seg i England som "Anne" (med e til slutt, som på norsk) blir det krøll. Det er nok lettere å bare si at man heter "Ænn".

Men da er det jo faktisk et bestemt trykk du vil bruke på navnet? Trykk er ikke bare lang eller kort lyd. For å si "Arrja" må man legge trykk på første stavelse (her A). Det blir en kort A-lyd, men like fullt med trykk. Dersom du ikke skal ha trykk i det hele tatt må du bruke tre stavelser: A Ri A. Skal du bruke to stavelser må du nødvendigvis også bruke trykk. 

Ja, det er et bestemt trykk og ingen lange vokaler. Det uttales Aria rett frem, kort i. Arria. Ikke aaria eller ariaaa. Jeg opplever både aaria og ariaaa i familien, men aldri slik vi som foreldre har sagt. Og det er trist. For det er faktisk ikke så vanskelig. Arria. Arria. 

47 minutter siden, AnonymBruker skrev:

Åh, det er så slitsomt med sånne som kaller sønnen sin Emil, og insisterer på at det skal uttales Emile, altså trykk på i, istdetfor på e. Eller Moa (ikke som Mia, absolutt ikke som Mia, det er trykk på Mo pause -a.)  eller Emma (Trykk på E, kort m! Ikke uttal dobbelt m), og det blir tonemforskjeller. Enkelt dialekter har ikke tonem. Det du skal gjøre med familien din er å la dem uttale navnet sånn de vil.

Anonymkode: cfa3e...74b

De uttaler det jo ikke riktig?? Det er helt enkle norske lyder. Aria. Ikke aaaaria eller ariaaaa.  Arria. Rett frem. (Det er ikke navnet, men det rimer.

Anonymkode: 32dbe...8a8

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...