Gå til innhold

Blir Flau over engelsk kompetansen til de som oversetter filmer


AnonymBruker

Anbefalte innlegg

Var å så Mamma Mia 2 på kino, den var forferdelig dårlig oversette.

Vi alle dreit å se på teksten siden det var så dårlig,

Anonymkode: a2546...f62

  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Har merket meg en del automatisk oversetting som blir feil. Altså tilsynelatende automatisk, som ord for ord er i og for seg riktig oversatt, men helt feil å bruke på norsk. 

Kommer ikke på eksempel i farten..

  • Liker 4
Lenke til kommentar
Del på andre sider

4 minutter siden, Skiftenøkkel skrev:

Har merket meg en del automatisk oversetting som blir feil. Altså tilsynelatende automatisk, som ord for ord er i og for seg riktig oversatt, men helt feil å bruke på norsk. 

Kommer ikke på eksempel i farten..

det også, men også at der blir syngets´/sagt noe, hvor det er helt annen setning enn det som blir sagt.

Anonymkode: a2546...f62

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Akkurat nå, AnonymBruker skrev:

Ønsker ikke å være spydig, men utifra innlegget ditt kan det se ut som du har et eget syn på hva som er godt og dårlig språk.  Du skriver jo som en gris. 

Anonymkode: 3681d...d8a

men nå er ikke jeg fagperson.

Anonymkode: a2546...f62

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

1 minutt siden, AnonymBruker said:

men nå er ikke jeg fagperson.

Anonymkode: a2546...f62

Nei, det er du ikke. Men kan være du ikke har godt nok språk til å bedømme om en oversettelse er god.  Du har jo heller ikke gitt noen eksempler på dårlig oversettelse. 

Anonymkode: 3681d...d8a

  • Liker 35
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Må si meg enig med deg!

Oversettelse på YouTube er også veldig dårlig.

Anonymkode: e1424...008

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Akkurat nå, AnonymBruker skrev:

Nei, det er du ikke. Men kan være du ikke har godt nok språk til å bedømme om en oversettelse er god.  Du har jo heller ikke gitt noen eksempler på dårlig oversettelse. 

Anonymkode: 3681d...d8a

Du kan heller tenke det motsatte :) Når en som skriver så dårlig som meg og ikke har god nok språk, klarer å se at det er dårlig, DA er det dårlig 😅

Anonymkode: a2546...f62

  • Liker 4
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Kom over denne oversettelsen for ikke så lenge siden:

Skuespilleren sier "Thanks for lunch, baby".
Men oversettelsen blir.... "XL, baby". 

Det er jo ikke direkte feil, men noen som har hørt litt feil! 

Anonymkode: 995b7...a28

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Oversettelsene på Netflix er helt horrible. Så ja, det er et problem i bransjen.

Anonymkode: 0c790...a1b

  • Liker 5
Lenke til kommentar
Del på andre sider

3 minutter siden, AnonymBruker said:

Må si meg enig med deg!

Oversettelse på YouTube er også veldig dårlig.

Anonymkode: e1424...008

Youtuboversettelsene er laget av datamaskiner.  Man forventer vel mer av en film man kanskje har betalt 130 kroner for å se enn ved en gratis youtubevideo. 

Tror Youtubeoversettelsene er der først og fremst for hørselshemmede. Da kan teksting være bedre enn ingen teksting. 

Anonymkode: 3681d...d8a

  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

1 minutt siden, AnonymBruker skrev:

Oversettelsene på Netflix er helt horrible. Så ja, det er et problem i bransjen.

Anonymkode: 0c790...a1b

enig, film på tven å

Anonymkode: a2546...f62

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Det er fordi oversettere ofte får svært lite betalt. Er noen firmaer nå som har satt ned lønna, derfor streiker de faglærte oversetterne. Det firmaene heller gjør da er å ansette folk uten noe som helst utdanning innen feltet for å presse de med utdanning til å jobbe for mindre penger. 
Jeg vet at dette har blitt gjort i Norge nylig, så kan ha noe med det å gjøre?

Teksterne får også en "template" som er skrevet på engelsk eller et annet skandinavisk språk, og jobben blir å oversette denne til norsk, så om de som lagde den hørte feil, kan det også bli feil i tekstingen. 

Jeg jobber selv som tekster og har sett mye rart, men jeg kan også forstå hvor mye av det kommer fra. Man har et ekstremt tidspress på seg. Ofte to dager på å tekste en hel film, ofte ikke spesielt godt betalt, og man må ta beslutninger på stedet. Folk forventer også ofte at teksting skal være en direkte oversettelse av det som sies på film, men det er det ikke. Det skal være en forkortet tolkning av det skuespillerne mener - pragmatisk oversettelse.

Anonymkode: 420f1...4bb

  • Liker 13
Lenke til kommentar
Del på andre sider

4 minutter siden, AnonymBruker said:

Det er fordi oversettere ofte får svært lite betalt. Er noen firmaer nå som har satt ned lønna, derfor streiker de faglærte oversetterne. Det firmaene heller gjør da er å ansette folk uten noe som helst utdanning innen feltet for å presse de med utdanning til å jobbe for mindre penger. 
Jeg vet at dette har blitt gjort i Norge nylig, så kan ha noe med det å gjøre?

Teksterne får også en "template" som er skrevet på engelsk eller et annet skandinavisk språk, og jobben blir å oversette denne til norsk, så om de som lagde den hørte feil, kan det også bli feil i tekstingen. 

Jeg jobber selv som tekster og har sett mye rart, men jeg kan også forstå hvor mye av det kommer fra. Man har et ekstremt tidspress på seg. Ofte to dager på å tekste en hel film, ofte ikke spesielt godt betalt, og man må ta beslutninger på stedet. Folk forventer også ofte at teksting skal være en direkte oversettelse av det som sies på film, men det er det ikke. Det skal være en forkortet tolkning av det skuespillerne mener - pragmatisk oversettelse.

Anonymkode: 420f1...4bb

Dette har du helt rett i.  Det er også mange som ikke tenker på at teksten må komprimeres ned fordi den skal stå så kort tid på skjermen.

Anonymkode: 8e4e8...1d4

  • Liker 6
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

[1] Category widget

4 minutter siden, AnonymBruker skrev:

Det er fordi oversettere ofte får svært lite betalt. Er noen firmaer nå som har satt ned lønna, derfor streiker de faglærte oversetterne. Det firmaene heller gjør da er å ansette folk uten noe som helst utdanning innen feltet for å presse de med utdanning til å jobbe for mindre penger. 
Jeg vet at dette har blitt gjort i Norge nylig, så kan ha noe med det å gjøre?

Teksterne får også en "template" som er skrevet på engelsk eller et annet skandinavisk språk, og jobben blir å oversette denne til norsk, så om de som lagde den hørte feil, kan det også bli feil i tekstingen. 

Jeg jobber selv som tekster og har sett mye rart, men jeg kan også forstå hvor mye av det kommer fra. Man har et ekstremt tidspress på seg. Ofte to dager på å tekste en hel film, ofte ikke spesielt godt betalt, og man må ta beslutninger på stedet. Folk forventer også ofte at teksting skal være en direkte oversettelse av det som sies på film, men det er det ikke. Det skal være en forkortet tolkning av det skuespillerne mener - pragmatisk oversettelse.

Anonymkode: 420f1...4bb

Men dette er jo ikke nytt, har jo sett dårlig oversettrlser på film og serier son ble Sendt på 80 og 90 tallet på tv

Anonymkode: a2546...f62

  • Liker 5
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Mulig du tenker på at sangtekster på engelsk ikke stemte med hva du ville oversatt til, men jeg la merke til hvordan sangtekstene beholdt rim og rytme også på norsk, så de oversettelsene var faktisk ganske bra. Noe kunstnerisk frihet må man ha for å oversette dikt/sangtekster for at det både skal holde rim, rytme og innhold. 

Det er vel kanskje dette du ikke fikk med deg og derfor bare ser spriket i innhold og vurderer oversettelsen som forferdelig? 

  • Liker 18
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg har også forstått det slik at det i hovedsak er programmer som oversetter tale til tekst som gjør grovarbeidet?

Anonymkode: 1ed86...ba3

Lenke til kommentar
Del på andre sider

12 minutter siden, AnonymBruker skrev:

Det er fordi oversettere ofte får svært lite betalt. Er noen firmaer nå som har satt ned lønna, derfor streiker de faglærte oversetterne. Det firmaene heller gjør da er å ansette folk uten noe som helst utdanning innen feltet for å presse de med utdanning til å jobbe for mindre penger. 
Jeg vet at dette har blitt gjort i Norge nylig, så kan ha noe med det å gjøre?

Teksterne får også en "template" som er skrevet på engelsk eller et annet skandinavisk språk, og jobben blir å oversette denne til norsk, så om de som lagde den hørte feil, kan det også bli feil i tekstingen. 

Jeg jobber selv som tekster og har sett mye rart, men jeg kan også forstå hvor mye av det kommer fra. Man har et ekstremt tidspress på seg. Ofte to dager på å tekste en hel film, ofte ikke spesielt godt betalt, og man må ta beslutninger på stedet. Folk forventer også ofte at teksting skal være en direkte oversettelse av det som sies på film, men det er det ikke. Det skal være en forkortet tolkning av det skuespillerne mener - pragmatisk oversettelse.

Anonymkode: 420f1...4bb

Men kan dette forklare at for eksempel «to think» konsekvent blir oversatt med «å tenke» eller «to see someone» med «å se noen»? Dette er oversatt feil så mange ganger at det norske ungdommer bruker oversettelsene i stedet for godt norsk.

  • Liker 5
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...