AnonymBruker Skrevet 9. august 2018 #1 Skrevet 9. august 2018 Det har kommet meg for øre at en bok som er oversatt fra Engelsk til Svensk har fått noe fjernet i oversettelsen, den har rett og slett blitt sensurert. Er det sannsynlig at de har gjort dette uten at forfatteren vet om det? I så tilfelle, er ikke det straffbart? Anonymkode: c8a06...cda 1
AnonymBruker Skrevet 10. august 2018 #2 Skrevet 10. august 2018 Oversettelse er jo en subjektiv tolkning av et verk, som deretter skal formuleres på nytt på et annet språk etter beste evne. Det er bare å fortelle noen en historie og be dem gjenfortelle til noen andre. Det du la vekt på som litt viktige poeng, kan kanskje ikke ha blitt oppfattet ordentlig (eller som viktig) av den du fortalte det til, så poenget blir mer utvannet når det blir gjenfortalt. Språk kan ikke alltid oversettes setning for setning, for da vil kanskje tonefallet og språket virke veldig kunstig (selv om det er grammatisk riktig). Det må heller leses, forståes og gjenfortelles på det nye språket. Det er ikke helt uvanlig at de små detaljene forsvinner eller endrer seg litt fra det forfatteren opprinnelig sa. Et vanlig ordtak på et språk, gir kanskje ikke så mye mening på et annet. Mens på svensk finnes kanskje et godt ordtak for en situasjon som bare er beskrevet med alminnelige ord på engelsk. Står det noe slikt som "Han satt der og kjedet seg og prøvde å få tiden til å gå" på engelsk, så kan det heller oversettes med noe lignende som "han satt der og tvinnet tommeltotter" som vil være en bedre norsk gjengivelse av setningen. Jeg vil nok anta at de som har rettighetene til åndsverket og har bestilt oversettelsen, har akseptert oversettelsen som den er. Anonymkode: 65a92...5f8 1
AnonymBruker Skrevet 10. august 2018 #3 Skrevet 10. august 2018 Dette er en fagbok og de har tatt bort omtale av et produkt i den. Produktet er altså borte fra hele oversettelsen. TS Anonymkode: c8a06...cda
AnonymBruker Skrevet 10. august 2018 #4 Skrevet 10. august 2018 8 minutter siden, AnonymBruker skrev: Dette er en fagbok og de har tatt bort omtale av et produkt i den. Produktet er altså borte fra hele oversettelsen. TS Anonymkode: c8a06...cda Er produktet relevant for svenske lesere? Ofte blir det jo litt regionstilpasset. Står det noe slikt som at noe "lades via 120V" i en amerikansk bok, så vil det jo være naturlig at det endres til 230V for å passe europeiske lesere. Anonymkode: 65a92...5f8
AnonymBruker Skrevet 10. august 2018 #5 Skrevet 10. august 2018 8 minutter siden, AnonymBruker said: Er produktet relevant for svenske lesere? Ofte blir det jo litt regionstilpasset. Står det noe slikt som at noe "lades via 120V" i en amerikansk bok, så vil det jo være naturlig at det endres til 230V for å passe europeiske lesere. Anonymkode: 65a92...5f8 Det er relevant for alle lesere, men forbudt å selge i Sverige tror jeg. TS Anonymkode: c8a06...cda
AnonymBruker Skrevet 10. august 2018 #6 Skrevet 10. august 2018 Da er nok det grunnen. At det ikke er relevant for svenske lesere om det er ulovlig. Det er nok et bevisst valg som forlaget har gjort når det har blitt tilpasset det svenske markedet. Boken blir jo mindre troverdig og henvender seg til litt feil målgruppe om det omtaler et ulovlig produkt. Jeg tror norske forbrukere hadde klødd seg litt i hodet om en kokebok oversatt til norsk hadde inneholdt oppskrift på cannabisbrownies eller noe i den dur. Om det så ikke er ulovlig å inkludere oppskriften eller komme med generell informasjon, så er det jo ikke relevant for (de fleste) nordmenn som er målgruppen for boken. Om noe så vil det bare svekke omtalen og troverdigheten til hele boken. Anonymkode: 65a92...5f8
AnonymBruker Skrevet 10. august 2018 #7 Skrevet 10. august 2018 Ja det er nok grunnen, og det er sannsynlig at forlaget har gått med på dette ja... TS Anonymkode: c8a06...cda
Gjest Linaria Skrevet 10. august 2018 #8 Skrevet 10. august 2018 Det er ulovlig å oversette og selge produkter uten eierens tillatelse, men oversettere jobber alltid i samarbeid med forlaget. Det er helt greit å regionstilpasse slike ting, og det har helt sikkert blitt diskutert med forlaget. Ingen oversettelser er 100%, så det er ikke straffbart å oversette "feil". Da hadde det vært skummelt å jobbe som oversetter Man har mye å forholde seg til som oversetter, og må ofte ta slike valg.
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå