Gå til innhold

Hvorfor oversettes navn på byer? Er jo helt teit


Anbefalte innlegg

AnonymBruker
Skrevet

For eksempel så heter jo London Londres på spansk. Marseille heter Marsiglia på italiensk (hvis jeg ikke skrev det feil). Og Skagen i Danmark heter Skaw på engelsk! Altså.. hvorfor er det sånn? Virker som det er veldig mye av det i engelsk/fransk/spansk/italiensk-talende land. Man burde jo kalle byen for det som det heter. København. New York (og ikke Nueva York som dem sier i spansktalende land). 

 

Anonymkode: dc88d...0a9

  • Liker 5
AnonymBruker
Skrevet

Jeg vet! Og hvordan det skjedde. Tyrkia på norsk, Türkiye på tyrkisk 😛 

hvordan i helvete ble Tyskland, Tyskland? Der heter det jo Deutschland!

Anonymkode: 64200...5ab

  • Liker 10
AnonymBruker
Skrevet

Fordi navnene er umulige å uttale på originalspråket for mange som er oppvokst med helt andre bokstaver og lyder.

Anonymkode: b523b...379

  • Liker 4
Gjest Overrasket
Skrevet

En forklaring for mange byer er fordi det vi i dag kjenner som "engelske" byer, "franske" byer osv. kan ha blitt bosatt som følge av invasjon. London var f.eks. en romersk bosetning (det fantes bosetninger i området før romerne også, men dagens London er grunnlagt av romere). De invaderende styrkene ga stedet et navn (i dette eksempelet, Londinium) og stedsnavnet utviklet seg følgelig annerledes på språket til grunnleggerne og på språket til folket som faktisk bodde rundt byen.

AnonymBruker
Skrevet

Jeg hørte en gang en engelskmann prøve å uttale "København". Det var visst ikke så enkelt :P

Anonymkode: b523b...379

Skrevet (endret)

Enig i at det er merkelig, ja. I noen tilfeller kan jeg skjønne hvorfor, hvis det er veldig vanskelig å uttale originalnavnet.

Men det burde ikke være spesielt vanskelig for en engelskmann å si Venetsia, Køln, Bajern, Mynkjen, i stedet for Vennis, Kolånn, Bavaria eller Mjunik. (Venezia/Venice, Köln/Cologne, Bayern/Bavaria, München/Munich)

Endret av Nicathv
Gjest Linaria
Skrevet
58 minutter siden, Nicathv said:

Enig i at det er merkelig, ja. I noen tilfeller kan jeg skjønne hvorfor, hvis det er veldig vanskelig å uttale originalnavnet.

Men det burde ikke være spesielt vanskelig for en engelskmann å si Venetsia, Køln, Bajern, Mynkjen, i stedet for Vennis, Kolånn, Bavaria eller Mjunik. (Venezia/Venice, Köln/Cologne, Bayern/Bavaria, München/Munich)

Kjæresten min er engelskspråklig og kan ikke uttale y eller ø :P 

AnonymBruker
Skrevet

Ikke glem at enkelte byer har hatt flere eiere også: Strasbourg/Strassburg, Cologne/Köln, Praha/Prag, Szczecin/Stettin, Breslau/Wroclaw

Anonymkode: 9c416...a2e

AnonymBruker
Skrevet
23 hours ago, Linaria said:

Kjæresten min er engelskspråklig og kan ikke uttale y eller ø :P 

Nettopp. Kjempeartig å hete Synne, for det blir alltid Sinner (Sinna) :sinna:

Anonymkode: b523b...379

  • Liker 2
AnonymBruker
Skrevet

Firenze/Florence 😝 

Anonymkode: fd7d2...873

AnonymBruker
Skrevet
På 2.8.2018 den 19.21, AnonymBruker skrev:

For eksempel så heter jo London Londres på spansk. Marseille heter Marsiglia på italiensk (hvis jeg ikke skrev det feil). Og Skagen i Danmark heter Skaw på engelsk! Altså.. hvorfor er det sånn? Virker som det er veldig mye av det i engelsk/fransk/spansk/italiensk-talende land. Man burde jo kalle byen for det som det heter. København. New York (og ikke Nueva York som dem sier i spansktalende land). 

 

Anonymkode: dc88d...0a9

København heter Copenhagen på engelsk. 

Anonymkode: 64aff...ddf

AnonymBruker
Skrevet
23 timer siden, Linaria skrev:

Kjæresten min er engelskspråklig og kan ikke uttale y eller ø :P 

Ingen problemer hvis man virkelig ønsker å gå inn for å lære: Y

Ø

Hvordan uttaler han «bird» på engelsk? Den lyden «i» uttales som er lignende vår ø. 

http://www.learn-norwegian.net/pronunciation/pronunciation.htm

Anonymkode: 60e36...53b

  • Liker 3
Gjest Overrasket
Skrevet (endret)
29 minutter siden, AnonymBruker said:

 

Ø

Hvordan uttaler han «bird» på engelsk? Den lyden «i» uttales som er lignende vår ø. 

http://www.learn-norwegian.net/pronunciation/pronunciation.htm

Anonymkode: 60e36...53b

Ja og nei. I teorien har du rett, i praksis er det ikke like enkelt. På norsk uttaler vi veldig klare og distinkte vokaler. Det er ingen tvil, vokal er vokal. På mange dialekter i de britiske øyer klemmes vokalen  inn mellom konsonantene. Det er faktisk en mye større forskjell enn man skulle tro. De sier ikke nødvendigvis bØrd, men b-hd (mine egne tilnærminger). Vokalen erstattes av en myk pustelyd som binder konsonantene sammen. Den tilnærmingen gir perfekte lyder på engelsk, men på norsk høres det bare galt ut. 

Endret av Overrasket
Skrevet
23 timer siden, Linaria skrev:

Kjæresten min er engelskspråklig og kan ikke uttale y eller ø :P 

Kan han ikke uttale Y??   Merkelig siden y er endel av det engelske alfabet og mange engelske ord har y i seg.:rolleyes:

Gjest Linaria
Skrevet
8 minutter siden, Peonjenta said:

Kan han ikke uttale Y??   Merkelig siden y er endel av det engelske alfabet og mange engelske ord har y i seg.:rolleyes:

Hvor finnes den på engelsk? Y i det engelsk alfabetet uttales som /wai/ og [y] som monoftong finnes ingen steder i engelsk fonologi. Tror heller ikke den er del av noen diftonger. 

Annonse
AnonymBruker
Skrevet

men dette med Tyskland har jeg ikke skjønt. Deutschland som det egentlig er, tilhører samme spårkgruppe som oss! Hvor kommer Tyskland fra? 

Anonymkode: 64200...5ab

  • Liker 1
AnonymBruker
Skrevet

og hvordan fikk engelsktalende land det til å bli Germany????

Anonymkode: 64200...5ab

  • Liker 1
Gjest Linaria
Skrevet
23 minutter siden, AnonymBruker said:

Ingen problemer hvis man virkelig ønsker å gå inn for å lære: Y

Ø

Hvordan uttaler han «bird» på engelsk? Den lyden «i» uttales som er lignende vår ø. 

http://www.learn-norwegian.net/pronunciation/pronunciation.htm

Anonymkode: 60e36...53b

Jeg har utdanning innen norsk og engelsk fonologi, og kjæresten min er sanger, og han får til y og ø om jeg forklarer nøyaktig hvordan han skal forme munnen og han gjentar etter meg. Poenget var at de fleste med engelsk som førstespråk ikek kan uttale disse lydene da de ikke finnes som monoftonger på engelsk, og det derfor ikke er så enkelt for dem som for oss å uttale Köln og München. Nå er jo ü-en i München egentlig ikke som en norsk y heller, og vi nordmenn gjør feil i forhold til originalnavnet om vi uttaler det slik, men tysk ü er ikke lettere for engelskmenn enn norsk y. 

AnonymBruker
Skrevet
15 minutter siden, Overrasket skrev:

Ja og nei. I teorien har du rett, i praksis er det ikke like enkelt. På norsk uttaler vi veldig klare og distinkte vokaler. Det er ingen tvil, vokal er vokal. På mange dialekter i de britiske øyer klemmes vokalen  inn mellom konsonantene. Det er faktisk en mye større forskjell enn man skulle tro. De sier ikke nødvendigvis børd, men b-rd. Vokalen erstattes av en myk pustelyd som binder konsonantene sammen. Den tilnærmingen gir perfekte lyder på engelsk, men på norsk høres det bare galt ut. 

Det er da man lærer selv: 

 

Man lærer som regel ikke språk ved kun å lese. Man lærer det ved å lese, høre og praktisere. 

Anonymkode: 60e36...53b

Gjest Overrasket
Skrevet
6 minutter siden, AnonymBruker said:

og hvordan fikk engelsktalende land det til å bli Germany????

Anonymkode: 64200...5ab

Germany har en naturlig forklaring. Germanerne var en folkegruppe som var stor og mektig, og kom før dagens tyskere. Vi kaller det f.eks. germanske språk (som norsk, engelsk og tysk hører til), så Germany er avledet av et gammelt begrep.

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...