fjærestein Skrevet 3. juli 2018 #1 Del Skrevet 3. juli 2018 (endret) Heisan noen som kan hjelpe ? Har teksten under og vil gjerne vite litt mer nøyaktig hva som er riktig, siden oversetteren på nett nok er noe upresis. Det gjelder en tekst angående ett dødsfall, på ett kort. Her er første teksten: (navn) que santamente ofreció su cristiana juventude resignada sonriente en aras de infatigable actividad segada en flor el dia 24 de noviembre de 1943 goggel translate gir meg: (navn) som saintly tilbød sin kristne ungdom, sluttet å smile for skyldens ufattelige aktivitet slått i blomst 24. november 1943 Virker jo litt rart.. Videre står: suseipiatur in pace ! (navn) anima duleis. jeg skjønner noe med å hvile i fred. Men google oversetter første ord med "faller" hm så bakpå kortet: Accipe paradisum ! (latin ?) Googel: Ta paradis ! tuyo es el paraiso de luz y de sosiego y de dicha prometido descansa en paz. Asi sea. Googel: din er paradiset av lys og ro og løftet lovet hviler i fred. Så vær det. hm Tenker her på :"så vær det" virker rart Kan ikke tilby annet tilbake enn glede og om noen ble nyskjerrige, den korte blodfattige historien, om ett kort, jeg fant på ett bruktmarked i Athen, som nok er trykket i anledning en to og tyveårig jentes bortfall. Født 1921. Bilde av henne på kortet, årstallene, og tanker om hva som kunne være historien bak gjør at dette korte har fulgt meg og dukket opp og overlevd forskjellige ryddinger opp gjennom årene. Synd ting som fordrer til ettertanke har verdi for meg. Endret 3. juli 2018 av fjærestein skrivefeil. Er flaut på språkforumet he he. Selv om det nok er flere Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
kat-e Skrevet 3. juli 2018 #2 Del Skrevet 3. juli 2018 Jeg synes Bing translate som regel gir god oversettelse fra spansk, pass på at du oversetter fra Spansk til Engelsk (ikke norsk) https://www.bing.com/translator Da får jeg : That Santa offered his Christian youth resigned smiling for the sake of tireless activity harvested in bloom on November 24, 1943 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
fjærestein Skrevet 3. juli 2018 Forfatter #3 Del Skrevet 3. juli 2018 9 minutter siden, kat-e skrev: Jeg synes Bing translate som regel gir god oversettelse fra spansk, pass på at du oversetter fra Spansk til Engelsk (ikke norsk) https://www.bing.com/translator Da får jeg : That Santa offered his Christian youth resigned smiling for the sake of tirelessactivity harvested in bloom on November 24, 1943 Ok takk Hm. Men syns fortsatt jeg er litt usikker på hva det er på norsk (må være varmen ) Kan en si: Denne helgen, som tilbød sin kristne ungdom, gikk bort smilende for sin utrettelige aktivitet (er ikke aktivitet noen rart ?) , innhentet i sin blomstring November 24, 1943.. ? Syns ikke det stemmer helt.. Beklager om jeg er litt dum her nå altså. Men takk iallefall mye for tips Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Overrasket Skrevet 4. juli 2018 #4 Del Skrevet 4. juli 2018 15 hours ago, fjærestein said: Ok takk Hm. Men syns fortsatt jeg er litt usikker på hva det er på norsk (må være varmen ) Kan en si: Denne helgen, som tilbød sin kristne ungdom, gikk bort smilende for sin utrettelige aktivitet (er ikke aktivitet noen rart ?) , innhentet i sin blomstring November 24, 1943.. ? Syns ikke det stemmer helt.. Beklager om jeg er litt dum her nå altså. Men takk iallefall mye for tips Jeg kan ikke spansk, så jeg kan ikke hjelpe deg. Dog kan jeg kategorisk si at jeg aldri ville ha brukt setningen over (uthevet) som en "oversettelse". Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
fjærestein Skrevet 4. juli 2018 Forfatter #5 Del Skrevet 4. juli 2018 (endret) 1 time siden, Overrasket skrev: Jeg kan ikke spansk, så jeg kan ikke hjelpe deg. Dog kan jeg kategorisk si at jeg aldri ville ha brukt setningen over (uthevet) som en "oversettelse". enig.. Noe som ikke stemmer ja Og en ting er jo hva det bokstavelig kan oversettes til ord for ord og litt annerledes hvordan noe med samme betydnig ville formuleres på norsk. Er vel ute etter det første. Men ser det ikke stemmer helt nei, verken på den ene eller andre måte. Endret 4. juli 2018 av fjærestein Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
fjærestein Skrevet 4. juli 2018 Forfatter #6 Del Skrevet 4. juli 2018 Eller både hjelp til ord for ord og en ordentlig brukbar norsk formulering, hadde vært gjevt. Men skal ikke strekke strikken. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå