AnonymBruker Skrevet 11. juni 2018 #1 Skrevet 11. juni 2018 Jeg sitter og skriver CV'en min på engelsk og sitter litt fast på ordet "vikar". Ifølge google og diverse forumer brukes ordet "substitute", men er ikke det primært for lærere? Altså substitute teacher? Eller sier man substitute om andre yrker også? Ser at noen foreslår "temporary worker", men det høres jo utvilsomt veldig midlertidig ut... Jeg jobber som ringevikar i et større selskap. Kan jeg bruke "on call personnel"? Anonymkode: 0fe50...09f
Lord Friendzone Skrevet 11. juni 2018 #2 Skrevet 11. juni 2018 «Assistant» eller «substitute» bør fungere, sammen med en nærmere beskrivelse av jobben og ansettelsesforholdet.
Gjest Catalina Culès Skrevet 11. juni 2018 #3 Skrevet 11. juni 2018 Temporary staff eller temporary employee ?
AnonymBruker Skrevet 11. juni 2018 #4 Skrevet 11. juni 2018 2 timer siden, Lord Friendzone skrev: «Assistant» eller «substitute» bør fungere, sammen med en nærmere beskrivelse av jobben og ansettelsesforholdet. Assistant betyr naturlig nok assistent, så det er ikke en brukbar oversettelse. Anonymkode: e411a...d0b 1
AnonymBruker Skrevet 11. juni 2018 #6 Skrevet 11. juni 2018 Locum er nok det mest dekkende. Anonymkode: 3a2fd...369
AnonymBruker Skrevet 11. juni 2018 #7 Skrevet 11. juni 2018 Det interessante for mottaker av cven er vel hva slags jobb du hadde, ikke hva ansettelsesforholdet var? Anonymkode: 4adff...70b
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå