Gå til innhold

Anbefalte innlegg

Skrevet

Lykke til TS! 

Anonymkode: 087a5...0b8

Videoannonse
Annonse
Skrevet

Det er en grunn til at man har tolkeutdanninger, og jeg mener det er uheldig at man bruker tolker uten dette, spesielt i alvorlige situasjoner som helse, barnevern og innen rettsvesenet. 

Jeg har tatt tolkeutdanningen ved HiOA, og det som kanskje overrasket meg mest, var at selv om jeg regnes som flytende i to språk, er det ikke nødvendigvis slik at jeg kan fagterminologier på begge språk. Innen sykehus og helse er det mye terminologi, og man kan ikke bare oversette med "noe som betyr omtrent det samme" i slike situasjoner. Som tolk skal man heller ikke "forklare det som blir sagt" til pasienten, man skal "tolke alt som blir sagt uten å endre, legge til eller utelate noe" for å sitere de yrkesetiske retningslinjene for tolker. Tolken er også nøytral og upartisk, og skal derfor ikke være "støtte" for en pasient. Det å tolke er også en teknikk som trenes opp over tid. 

Jeg mener det er et langt større problem med mange ufaglærte tolker innen helsevesenet enn at det er for få tolker. For ingenting er så farlig i en helsesituasjon som en tolk som ikke fullt ut behersker jobben sin. 

Ikke for å ta fra deg lysten, TS, men å være tospråklig er ikke nødvendigvis nok til å bli en god tolk. Det ligger mye jobb bak. 

Anonymkode: 655f1...5f7

  • Liker 2
Skrevet

TS her. Da har jeg hatt mitt første oppdrag. Det var gøy og spennende, og språklig var det ikke noe problem. 

Men siden det var telefonsamtale, og min første gang, så følte jeg kommunikasjonssituasjonen var litt utfordrende. Pasienten kunne en del norsk, så lege/helsesøster og pasient snakket en del sammen på norsk. Da var det litt vanskelig å vite når jeg skulle oversette og hva pasient egentlig forstod av det som ble sagt på norsk. Og jeg glemte også en del ganger det legen sa på norsk og måtte be henne gjenta det. Men det var første gang, så jeg håper de har forståelse for det. Alt virket veldig greit på andre sida, ikke noe akutt eller noe alvorlig. Lege og pasient fikk vite det de trengte og ønsket å vite på en forståelig måte. 

Har noen spørsmål

1. Hvordan gjøres denne vekslingen i kommunikasjonen så naturlig som mulig? 

2. Hvordan huske det som bli sagt? 

 

Ellers må jeg huske å alltid oversette i første person. Der glapp det en del. 

Anonymkode: 5a736...c5e

Skrevet

http://www.hioa.no/Studier-og-kurs/LU/Bachelor/Tolking-i-offentlig-sektor-bachelor/Programplan-for-Bachelorstudium-i-tolking-i-offentlig-sektor-2018/TLK1100-og-TOLKDIAxx-Tolking-i-offentlig-sektor-2018#sylabus

Her er pensumlisten for HiOAs studie for tolking i offentlig sektor. Hvis du er seriøs og vil tolke, finner du mye interessant her. Spesielt vil jeg anbefale Skaadens bok om den topartiske tolken. Og Wadensjös bok har vært pensum på alle tolkestudier jeg kjenner til siden den kom, og den er fortsatt aktuell i dag. 

Når det gjelder turtaking, er dette noe som må øves på. Og for å være helt ærlig, det er svært krevende å få til som ny og uerfaren tolk over en telefonlinje. Da er det nær sagt umulig å få noe som helst naturlig flyt på det. 

Og igjen dette med å huske ting så er det øvelse, øvelse og øvelse som gjelder. I tillegg bør du begynne å øve inn notatteknikker som fungerer for deg. Det vil ikke si at du skal notere alt, men stikkord som gjør det lettere for deg å huske. I tillegg er det svært viktig å notere tall, særlig hvis det er snakk om medisiner. Er det snakk om medisiner, ville jeg også lagt meg til en vane med å gjenta til den som snakket for å få bekreftet at man har oppfattet riktig. Det er særlig på tall det glipper. 

For å øve på notatteknikk kan du f.eks. finne deg et klipp på YouTube, en nyhetssak i nettleseren til NRK eller lignende. Du skal ikke stoppe underveis, men notere deg viktige stikkord og tall. Så kan du ta opp deg selv mens du prøver å gjenfortelle, på samme språk eller på tolkespråket, det som ble sagt. Det er viktig at du faktisk tar opp det du sier for å kunne dobbeltsjekke hva du fikk med deg og hvor det glapp. Det er også viktig at du i starten stopper partene i samtalen ofte, langre sekvenser er langt mer krevende enn korte. Det viktigste er ofte å lære å lytte. Mange blir så opptatt av å huske at de glemmer å lytte. 

 

Anonymkode: 655f1...5f7

  • Liker 1

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...