AnonymBruker Skrevet 17. oktober 2017 #1 Skrevet 17. oktober 2017 Jeg har lenge tenkt på å ta oppdrag som oversetter, sånn innimellom når det trengs, og jeg finner mange sider man kan registrere seg på. Men hvilke er faktisk bra? freelance.com, BM Flex? Hvilke av alle sidene som finnes er best og tryggest? Anonymkode: 102d2...10c
Gjest Linaria Skrevet 22. oktober 2017 #3 Skrevet 22. oktober 2017 Jeg er registrert på Upwork. Husk at du helst skal ha bachelor- eller mastergrad innen språk for å få noen oppdrag, og også en god portfolio. Jeg studerer mastergrad i Translation Studies og de fleste oppdragene mine får jeg gjennom kontakter da man ofte får ekstremt dårlig betalt på slike nettsider. Har du tilgang til CAT-programmer?
AnonymBruker Skrevet 22. oktober 2017 #4 Skrevet 22. oktober 2017 Oversetting er mye vanskeligere enn mange tror. Det holder ikke å "bare være god i engelsk", og tro at oppdragene skal renne inn. Det er et yrke som er veldig dårlig betalt i forhold til viktighet og arbeidsmengde, men som krever enormt mye kunnskap, både språklig, faglig og kulturelt. Du kan jo gjøre noen prøveoversettelser, og så legge de ut her til diskusjon. Tipper du vil få deg en oppvekker. Du må også ha CAT-programmer som nevnt over, og disse er dyre. Holder som regel ikke å bare ha Trados, da kundene du vil møte sender over materiale i alle slags former og utgaver. Og en ting til - folk som tar på seg oppdrag til en slikk og ingenting uten å være gode nok, ødelegger for alle de som har utdannelse innenfor dette og har det som primær inntektskilde. Lønna og forholdene blir dårligere, og i tillegg vil kvaliteten på oversettelsene gå ned. Det kan også i verste fall ha fatale konsekvenser, eller føre til økonomisk tap i millionklassen, ref. saken om Oxford-komma i USA. Anonymkode: e486b...218 2
Gjest Linaria Skrevet 22. oktober 2017 #5 Skrevet 22. oktober 2017 3 hours ago, AnonymBruker said: Oversetting er mye vanskeligere enn mange tror. Det holder ikke å "bare være god i engelsk", og tro at oppdragene skal renne inn. Det er et yrke som er veldig dårlig betalt i forhold til viktighet og arbeidsmengde, men som krever enormt mye kunnskap, både språklig, faglig og kulturelt. Du kan jo gjøre noen prøveoversettelser, og så legge de ut her til diskusjon. Tipper du vil få deg en oppvekker. Du må også ha CAT-programmer som nevnt over, og disse er dyre. Holder som regel ikke å bare ha Trados, da kundene du vil møte sender over materiale i alle slags former og utgaver. Og en ting til - folk som tar på seg oppdrag til en slikk og ingenting uten å være gode nok, ødelegger for alle de som har utdannelse innenfor dette og har det som primær inntektskilde. Lønna og forholdene blir dårligere, og i tillegg vil kvaliteten på oversettelsene gå ned. Det kan også i verste fall ha fatale konsekvenser, eller føre til økonomisk tap i millionklassen, ref. saken om Oxford-komma i USA. Anonymkode: e486b...218 Trados er jo sinnsykt dyrt bare det. Jeg får skikkelig god pris på det og gratis opplæring og sertifikat gjennom universitetet, da de har en avtale med SDL. Det er noe av grunnen til at jeg valgte denne mastergraden. Og jeg er så enig i det du sier om folk som tar seg for dårlig betalt. Det er så mange dårlige oversettelser der ute, av folk som ikke aner hva de driver med, men de får jobben fordi de tar utrolig dårlig betalt, og det ødelegger for oss som tar lang utdanning for å drive med dette.
AnonymBruker Skrevet 24. oktober 2017 #6 Skrevet 24. oktober 2017 Anbefaler deg å se et oversatt TV-program på TV2 og siden et på NRK, så ser du hvor stor forskjellen mellom gode og dårlige oversettere er. Anonymkode: 62f80...566 1
AnonymBruker Skrevet 24. oktober 2017 #7 Skrevet 24. oktober 2017 Og så heter det ikke "freelance" på norsk... Anonymkode: 97d89...343 1
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå