Gå til innhold

Hand-waving (argumentasjon) på norsk.


Anbefalte innlegg

Skrevet

Noen som vet den norske oversettelsen for hand-waving når det kommer til bevis.  Fra 

Discussion or argumentation involving approximation, vagueness, educated guessing, or the attempt to explain or excuse vagaries. 

The sales pitch sounded good, but there was a lot of hand waving about the price.

https://en.wiktionary.org/wiki/hand_waving

 

 

Anonymkode: efe7c...be4

Videoannonse
Annonse
Skrevet

Gestikulering. Å gestikulere er vel en norsk versjon? 

Skrevet (endret)

 

Tåkelegging, tåkeprat, synsing, "god dag mann økseskaft", unvikenhet, vaghet eller unnfallenhet  kan vel kanskje brukes i noen sammenhenger?

Det er vel ikke gitt at alle uttrykk har en god tilsvarende norsk oversettelse.

Kanskje lettere om man har en norsk setning som eksempel å gå ut fra.

Endret av ekkoet
Skrevet
14 minutes ago, stan said:

Gestikulering. Å gestikulere er vel en norsk versjon? 

Brukes ikke det kun når man faktisk bruker bevegelser for å uttrykke seg?

TS

Anonymkode: 64d1e...95c

Skrevet

Verken gestikulering eller tåkeprat er hva det er snakk om her. 

Her er det snakk om en spesiell bevisteknikk. Det er overhodet ikke tåkeprat, men faktisk bevis på vitenskapelige ting man fremlegger. Det er typisk sånn som brukes når man ikke har en formell måte å skrive og uttrykke ting, og beviset derfor blir veldig fortellende, og man da ender opp med å stå og veive mye med hendene når man forklarer det. (litt som når man skal forklare hva en vindeltrapp er... det er ikke tåkeprat, man forklarer noe helt konkret, men det er vanskelig å snakke om det uten at man plutselig står og tegner spiraler med hendene). 

"Håndveivebevis" er brukt en del på universitetet mitt. 

Anonymkode: 01443...186

Skrevet
10 minutter siden, AnonymBruker skrev:

Brukes ikke det kun når man faktisk bruker bevegelser for å uttrykke seg?

TS

Anonymkode: 64d1e...95c

Hvordan vet man at det ikke er faktisk hånd bevegelser i den engelske teksten? 

Skrevet
6 minutes ago, ekkoet said:

 

Tåkelegging, tåkeprat, synsing, "god dag mann økseskaft", unvikenhet, vaghet eller unnfallenhet  kan vel kanskje brukes i noen sammenhenger?

Det er vel ikke gitt at alle uttrykk har en god tilsvarende norsk oversettelse.

Kanskje lettere om man har en norsk setning som eksempel å gå ut fra.

Eksempel er f.eks om du er en matematikklærer som skal vise at noe er sant. Så gir du meg et "bevis", men det "beviset" er egentlig ikke et gyldig bevis, det bare virker som et bevis om man ikke tenker grundig nok gjennom "beviset". 

Det er en forklaring som utgir seg for å være riktigere enn det den nødvendigvis er. 

Det handler ofte om at man bruker intuisjonen for å forklare, kanskje fordi et formelt bevis ikke finnes eller at de man skal forklare det for ikke ville forstått det formelle beviset. Men intuisjonen kan jo lett lurers. Hva som virker intuitivt sant trenger jo ikke være det. 

3 minutes ago, AnonymBruker said:

Verken gestikulering eller tåkeprat er hva det er snakk om her. 

Her er det snakk om en spesiell bevisteknikk. Det er overhodet ikke tåkeprat, men faktisk bevis på vitenskapelige ting man fremlegger. Det er typisk sånn som brukes når man ikke har en formell måte å skrive og uttrykke ting, og beviset derfor blir veldig fortellende, og man da ender opp med å stå og veive mye med hendene når man forklarer det. (litt som når man skal forklare hva en vindeltrapp er... det er ikke tåkeprat, man forklarer noe helt konkret, men det er vanskelig å snakke om det uten at man plutselig står og tegner spiraler med hendene). 

"Håndveivebevis" er brukt en del på universitetet mitt. 

Anonymkode: 01443...186

Takk for god forklaring og for svaret!

Noen som vet om det finnes andre ord for det enn kun direkte oversettelse!

Anonymkode: 64d1e...95c

Skrevet
Just now, stan said:

Hvordan vet man at det ikke er faktisk hånd bevegelser i den engelske teksten? 

Du ser jo på forklaringen at det ikke nødvendigvis er snakk om en faktisk håndbevegelse?

1 hour ago, AnonymBruker said:

Noen som vet den norske oversettelsen for hand-waving når det kommer til bevis.  Fra 

Discussion or argumentation involving approximation, vagueness, educated guessing, or the attempt to explain or excuse vagaries. 

The sales pitch sounded good, but there was a lot of hand waving about the price.

https://en.wiktionary.org/wiki/hand_waving

Anonymkode: efe7c...be4

Jeg er samme TS, men har forskjellig konto på mobilen og pcen. 

TS

Anonymkode: 64d1e...95c

Skrevet
4 minutter siden, AnonymBruker skrev:

Du ser jo på forklaringen at det ikke nødvendigvis er snakk om en faktisk håndbevegelse?

Jeg er samme TS, men har forskjellig konto på mobilen og pcen. 

TS

Anonymkode: 64d1e...95c

Joda, men det er for hand-waving, mens for handwaving angis den den konkrete betydningen først. 

Skrevet
On 9/4/2017 at 1:11 PM, AnonymBruker said:

Eksempel er f.eks om du er en matematikklærer som skal vise at noe er sant. Så gir du meg et "bevis", men det "beviset" er egentlig ikke et gyldig bevis, det bare virker som et bevis om man ikke tenker grundig nok gjennom "beviset". 

Det er en forklaring som utgir seg for å være riktigere enn det den nødvendigvis er. 

 

Jeg vet ikke om jeg forstår i hvilke sammenhenger hand-waving brukes. Men om det er i matematisk sammenheng, kan man kanskje oversette med tilnæmet?

For eksempel at vi sier at pi er tilnærmet lik 3,14?

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...