Gå til innhold

Flerspråklig bryllup


Anbefalte innlegg

Skrevet

Vet ikke om dette har vært tema før, men noen som har tips til hvordan avvikle taler når noen av gjestene ikke er fra Norge..(Singapore) ..har tenkt litt på evt å gi de ut skriftlig på engelsk etterpå, men er itt usikker. Noen av de som skal holde tale er heller ikke så støe i engelsk, å speslielt ikke i en slik litt nærvøs setting.. :-) Håper på svar!!!

Videoannonse
Annonse
Gjest Anonymous
Skrevet

En skriftlig versjon er supert!

Skrevet

Dette har jeg svart tidligere:

Jeg var i bryllup i Juni der halvparten av gjestene var utenlandske. Det foregikk slik at man holdt tale på sitt morsmål + at de hadde ei som oversatte hva som ble sagt hele tiden. Synes det var en kjempefin måte å gjøre det på.

En annen mulighet er jo å få talene på forhånd og få de oversatt til engelsk eller morsmålet til utlendingene slik at de kan lese talen samtidig som den blir holdt.

Her er en annen tråd om det samme:

http://www.kvinneguiden.no/Forum/viewtopic.php?t=37229

Og her er tråden jeg har svart det: http://forum.kvinneguiden.no/viewtopic.php...=asc&highlight=

Skrevet

Om det ikke er så mange fremmedspråklige kan dere ha noen som oversetter for disse.

Vi gjorde det slik at amerikanerene i bryllupet vårt satt ved siden av noen med gode engelskkunnskaper, så oversatte de talene underveis.

Slik har vi i grunnen gjort det i alle bryllupene i våre familier.

Skrevet

Underveis? Mener du da at oversettelsen har foregått under selve talen? blir ikke d evt litt forstyrrende? Eller?? Men takk for et supert tips!

Skrevet

Jeg har også vært i ett bryllup der noen av gjestene var utenlandske og kunne lite eller ikke noe norsk.

Det brudeparet gjorde var å holde inledningen på engelsk, mens talene ble hold på norsk. Vi som satt rundt forsøkte å forklare litt hva som ble sagt (spesiellt når folk lo), men uten å forstyrre taleren eller de andre.

Det var ikke så veldig lett - selv om man er god på engelsk er det ikke alltid greit å oversette på direken. Dessuten skal du jo få med deg talen selv også. Men de få gjestene det var snakk om her forvenntet ikke å få med seg alle talene heller, så de tok det ikke så veldig tungt at bare noe ble oversatt.

Dersom våre utenlandske venner kommer i bryllupet tror jeg jeg vil oppfordre våre talere til å få teksten oversatt på forhånd så disse kan få de med seg, det tror jeg er den beste løsningen for alle parter.

Uansett er det greit å la utenlandske gjester sitte nermt noen som kan (og tørr) snakke engelsk, slik at de også kan kommunisere med noen av de andre gjestene. :-)

Skrevet

De som satt ved siden av dem oversatte på direkten, ja.

Alt blir selvsagt ikke oversatt, men de får med seg de viktigstew poengene. Lener man seg mot hverandre og snakker med lav stemme, er det ingen andre som hører det. Så forstyrrende,- nei. Selvsagt var de som oversatte spurt på forhånd og vi visste de snakket flytende engelsk..

Gjest Gjesten
Skrevet

Eg hadde med min amerikanske kavaler i bryllup i sommar og oversette alle talane til han mens dei blei holdt... Var litt slitsomt sånn i farta, men det gjekk godt, og eg fekk med meg alle talane sjølv, og vi vart begge rørt, så det går jo. Men dersom det er fleire utlendingar hadde det nok vore best om talane vart omsette til engelsk el.l på førehand. De kan jo avtale med nokon at dei tar jobben med omsetjing, slik at folk som er utrygge slepp å gjere det sjølve.

Skrevet
Underveis? Mener du da at oversettelsen har foregått under selve talen? blir ikke d evt litt forstyrrende? Eller?? Men takk for et supert tips!

Det var slik det var i det bryllupet jeg var i. Der ble det sagt 1 setning av talen, så oversatt.

Synes dette var veldig greit, og ikke minst for at alle kunne få med seg alt hele veien.

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...