Gjest Bossa Nova Skrevet 25. januar 2017 #1 Skrevet 25. januar 2017 Her kan vi komme med eksempler på dårlig oversatte filmer, i selve tittelen: F.eks "Hjelp, det er juleferie". Og teksting. Andre?
AnonymBruker Skrevet 25. januar 2017 #2 Skrevet 25. januar 2017 Jeg vil da ikke si at "Hjelp, det er juleferie" er så dårlig oversettelse? For det første er det jo en del av en filmserie, f.eks. het en av forgjengerne "Hjelp, vi må på ferie" på norsk. Så da gir det vel mening at den samme generelle oversettelsen av titlene opprettholdes i alle filmene. For det andre tror jeg ikke at en ordrett oversettelse av originaltittelen hadde vært bedre for det norske markedet. En god oversettelse er ikke det samme som en ordrett oversettelse, så der synes jeg oversetteren gjorde en bra jobb og var litt kreativ. Anonymkode: 9587f...fd4 1
Gjest Bossa Nova Skrevet 25. januar 2017 #3 Skrevet 25. januar 2017 Da synes jeg "hjelp vi må på ferie" var en dårlig oversettelse. Det var veldig mye "Hjelp.." i de norske oversettelsene i sin tid.
AnonymBruker Skrevet 25. januar 2017 #4 Skrevet 25. januar 2017 Jeg så en gang Die Hard på TV, hvor "Yippie-Ki-Yay MotherFucker!" ble oversatt til "Hipp-Hurra, kølle!" 😑 Uten kommaet kunne det blitt "hipp-hurra-kølle", noe som høres ut som en veldig festlig dildo/vibrator. Anonymkode: 84a1f...eb6 7
Gjest Bossa Nova Skrevet 25. januar 2017 #5 Skrevet 25. januar 2017 1 time siden, AnonymBruker skrev: Die Hard på TV, hvor "Yippie-Ki-Yay MotherFucker!" ble oversatt til "Hipp-Hurra, kølle!" Bruce Willis har en tendens til å bli dårlig oversatt på norsk. I Pulp fiction var det noe med at motorsykkelen ble oversatt til helikopter.
DeLorean Skrevet 25. januar 2017 #6 Skrevet 25. januar 2017 The Spy Who Shagged Me - Spionen Som Spermet Meg på norsk. Hahaha. 5
Gjest Catalina Culès Skrevet 25. januar 2017 #7 Skrevet 25. januar 2017 . Saturday night fever: Lørdagskjøret
Gjest canacas Skrevet 25. januar 2017 #9 Skrevet 25. januar 2017 Filmene hadde spenstigere titler før, når alt skulle ha en norsk tittel! Men har totalt jernteppe kommer tilbake!
AnonymBruker Skrevet 26. januar 2017 #10 Skrevet 26. januar 2017 14 timer siden, Loki Laufeyson skrev: . Saturday night fever: Lørdagskjøret Hæ? Det må være på en tv-kanal mange år etter. Den het Saturday Night Fever da den gikk på norsk kino i sin tid. De teiteste oversettelsene har vært når de f eks oversetter franske titler til engelsk, engelske titler til andre engelske titler (Miss Congeniality til Miss Undercover), eller når de lar være å oversette titler helt uten grunn.... Ta kinoprogrammet nå: Arrival - kunne vært Ankomst Passengers - Passasjerer Split - Splitta The Girl on the Train - Piken på toget, som boka het på norsk Trolls - TROLL, herregud.... Vet at penger ligger bak, men....herregud.... Anonymkode: 6ef21...39f 2
Gjest Elseby13 Skrevet 26. januar 2017 #11 Skrevet 26. januar 2017 14 timer siden, Spekulasjoner&hets skrev: Vi glemmer vel aldri sminkesex. Må de samme gamle nevnes om og om igjen? De fleste har fått med sminkesex nå, det er jo 20 år seiden..
Gjest Elseby13 Skrevet 26. januar 2017 #12 Skrevet 26. januar 2017 Jeg skjønner ikke hvordan Me before You ble til Et helt halvt år.
Gjest New Girl Skrevet 26. januar 2017 #13 Skrevet 26. januar 2017 Hvordan Failure to launch ble til Mambo vil for meg alltid være en gåte :O
jukkapalme Skrevet 26. januar 2017 #14 Skrevet 26. januar 2017 45 minutter siden, Elseby13 skrev: Må de samme gamle nevnes om og om igjen? De fleste har fått med sminkesex nå, det er jo 20 år seiden.. Nei men beklaaaaaager så meget da! 8
Rosewood Skrevet 26. januar 2017 #15 Skrevet 26. januar 2017 2 timer siden, Elseby13 skrev: Jeg skjønner ikke hvordan Me before You ble til Et helt halvt år. Hvis du har lest boken eller sett filmen så skjønner du det men ja, tittelen kunne jo like gjerne ha vært "Meg før deg" eller noe
AnonymBruker Skrevet 26. januar 2017 #16 Skrevet 26. januar 2017 1 time siden, Spekulasjoner&hets skrev: Nei men beklaaaaaager så meget da! Jeg hadde ikke hørt om det, så takk 😉 Anonymkode: 6b773...cbe 1
♥Missy♥ Skrevet 26. januar 2017 #17 Skrevet 26. januar 2017 L.A. Law: "If you don't cooperate, you'll be six feet under!" "Hvis du ikke samarbeider, blir du dverg!" 9
PassionatePatti Skrevet 28. januar 2017 #18 Skrevet 28. januar 2017 På 25.1.2017 den 18.38, AnonymBruker skrev: Jeg så en gang Die Hard på TV, hvor "Yippie-Ki-Yay MotherFucker!" ble oversatt til "Hipp-Hurra, kølle!" 😑 Uten kommaet kunne det blitt "hipp-hurra-kølle", noe som høres ut som en veldig festlig dildo/vibrator. Anonymkode: 84a1f...eb6 Hahaha, den husker jeg godt, jeg så den da den gikk på TV den gangen også, og husker at jeg ergret meg. En annen oversettelse av den frasen som jeg faktisk synes var litt morsom, var: "Hypp hypp, din jævel!" 1
Gjest Bossa Nova Skrevet 28. januar 2017 #19 Skrevet 28. januar 2017 Har en slags konkurranse med DeLorean om hvem som får flest innlegg, så doner gjerne et bidrag i denne tråden: Jeg er altså ikke et konkurransemenneske....
AnonymBruker Skrevet 30. januar 2017 #20 Skrevet 30. januar 2017 Jeg skulle se filmen "Dirty Dancing" for noen år siden, og da hadde de forandret tittelen til "Snuske dansen". Lo godt da😆 Anonymkode: 2b085...b54
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå