terryacer Skrevet 15. desember 2016 #1 Skrevet 15. desember 2016 Viss jeg skal for eksempel si: "avislesning fordelt på antall aviser. Eller: Fordel oppgavene på elevene. Jeg tenkte på ordet divide men er ikke sikker på om det vill være passende her. Isåfall åssen skulle det brukes? Viss noen kunne hjulpet meg med dette hadde jeg satt stor pris på det.
Gjest Overrasket Skrevet 15. desember 2016 #2 Skrevet 15. desember 2016 Er det de faktiske setningene du har foran deg, eller kan du legge ut den konkrete setningen du sliter med?
AnonymBruker Skrevet 15. desember 2016 #3 Skrevet 15. desember 2016 Du kan si "divide the tasks/assignments etc. between the students. Split the different assignments between the students, er også en grei måte å si det på. Between er selvfølgelig ikke direkte oversettelse av "fordel oppgave på" men det vil heller ikke være noen spesielt god oversettelse for dette. Anonymkode: 454fd...858
terryacer Skrevet 15. desember 2016 Forfatter #4 Skrevet 15. desember 2016 Det er ikke en spesifikk setning jeg sliter med. Er bare usikker på åssen man sier disse ordene på engelsk: fordelt på, fordele etter eller fordele på antall. De to setningene jeg skrev var bare et eksempel.
AnonymBruker Skrevet 15. desember 2016 #5 Skrevet 15. desember 2016 Distribute? Anonymkode: 3034a...4d9 1
terryacer Skrevet 15. desember 2016 Forfatter #6 Skrevet 15. desember 2016 2 minutter siden, AnonymBruker skrev: Du kan si "divide the tasks/assignments etc. between the students. Split the different assignments between the students, er også en grei måte å si det på. Between er selvfølgelig ikke direkte oversettelse av "fordel oppgave på" men det vil heller ikke være noen spesielt god oversettelse for dette. Anonymkode: 454fd...858 Er det altså ingen måte å direkte oversette det på? Isåfall åssen ville du brukt divide i den første setningen jeg skrev? "avislesning fordelt på antall aviser"
Gjest Overrasket Skrevet 15. desember 2016 #7 Skrevet 15. desember 2016 (endret) 7 minutter siden, terryacer skrev: Det er ikke en spesifikk setning jeg sliter med. Er bare usikker på åssen man sier disse ordene på engelsk: fordelt på, fordele etter eller fordele på antall. De to setningene jeg skrev var bare et eksempel. Nettopp. Vel, jeg har ikke noe "one size fit all"-løsning. Det kommer helt an på konteksten. (Jeg vet, kun lingvistiske nerder prater om konteksten hele tiden). Alternativene du har er trolig: Allocate Split (Re)Distribute Divide (kan også fungere) Totalt utelukke en ordrett oversettelse av "fordele" og skrive om setningen til bedre engelsk flyt. Avislesningen er et godt eksempel på en setning der du kan skrive om helheten og ikke bruke "fordele" (dog ivareta meningen). Eks: "By number of newspapers". Endret 15. desember 2016 av Overrasket
terryacer Skrevet 15. desember 2016 Forfatter #8 Skrevet 15. desember 2016 7 minutter siden, Overrasket skrev: Nettopp. Vel, jeg har ikke noe "one size fit all"-løsning. Det kommer helt an på konteksten. (Jeg vet, kun lingvistiske nerder prater om konteksten hele tiden). Alternativene du har er trolig: Allocate Split (Re)Distribute Divide (kan også fungere) Totalt utelukke en ordrett oversettelse av "fordele" og skrive om setningen til bedre engelsk flyt. Avislesningen er et godt eksempel på en setning der du kan skrive om helheten og ikke bruke "fordele" (dog ivareta meningen). Eks: "By number of newspapers". Her har du altså et veldig konkret eksempel: http://www.medienorge.uib.no/statistikk/medium/tv/375 " Antall TV-abonnement fordelt på type" Åssen skulle man oversatt det? "number of tv subscriptions divided by type"? Kunne det blitt riktig?
Gjest Overrasket Skrevet 15. desember 2016 #9 Skrevet 15. desember 2016 1 minutt siden, terryacer skrev: Her har du altså et veldig konkret eksempel: http://www.medienorge.uib.no/statistikk/medium/tv/375 " Antall TV-abonnement fordelt på type" Åssen skulle man oversatt det? "number of tv subscriptions divided by type"? Kunne det blitt riktig? "Divided" skurrer litt i den konteksten. Hva med "Number of subscriptions (broken down) by category" ?
terryacer Skrevet 16. desember 2016 Forfatter #10 Skrevet 16. desember 2016 12 minutter siden, Overrasket skrev: "Divided" skurrer litt i den konteksten. Hva med "Number of subscriptions (broken down) by category" ? Høres greit ut i guess, men broken down fungerer kun i spesifikke kontekster. Åssen skulle man for eksempel oversatt dette?: "347 nye stillinger er fordelt på disktrikter og særorganer" Her er konteksten. http://www.politiforum.no/347+nye+stillinger+er+fordelt+på+distrikter+og+særorganer.d25-T2JjG1U.ips Hadde vært så mye enklerere om det bare var en direkte måte å oversette "fordele på" til englesk.
Gjest Overrasket Skrevet 16. desember 2016 #11 Skrevet 16. desember 2016 (endret) 17 minutter siden, terryacer skrev: Høres greit ut i guess, men broken down fungerer kun i spesifikke kontekster. Åssen skulle man for eksempel oversatt dette?: "347 nye stillinger er fordelt på disktrikter og særorganer" Her er konteksten. http://www.politiforum.no/347+nye+stillinger+er+fordelt+på+distrikter+og+særorganer.d25-T2JjG1U.ips Hadde vært så mye enklerere om det bare var en direkte måte å oversette "fordele på" til englesk. Det er akkurat det jeg siktet til tidligere i tråden. Du må vurdere hvert enkelt tilfelle separat og finne tilpassede løsninger. Det ordet du leter etter tror jeg ikke finnes på engelsk. Kanskje "347 new jobs spread over/throughout regions and specialised agencies" Endret 16. desember 2016 av Overrasket
terryacer Skrevet 16. desember 2016 Forfatter #12 Skrevet 16. desember 2016 6 minutter siden, Overrasket skrev: Det er akkut det jeg siktet til tidligere i tråden. Du må vurdere hvert enkelt tilfelle separat og finne tilpassede løsninger. Det ordet du leter etter tror jeg ikke finnes på engelsk. Kanskje "347 new jobs spread over/throughout regions and specialised agencies" Ser ut som du har rett der. Oh well takk for hjelpen.
AnonymBruker Skrevet 16. desember 2016 #13 Skrevet 16. desember 2016 Enig i at det ikke er noen god, direkte oversettelse. Her må du nesten se an konteksten. Var forresten jeg som skrev i begynnelsen her. Divided/split between/spread throughout, som Overrasket sier over her. Alt fungerer, men i forskjellige kontekster. Det er egentlig overraskende mange Norske fraser som ikke fungerer å oversette direkte, men heller har et hav av alternativer. Anonymkode: 454fd...858
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå