Gå til innhold

Åssen sier man "fordele på" på engelsk?


Anbefalte innlegg

Viss jeg skal for eksempel si: "avislesning fordelt på antall aviser. Eller: Fordel oppgavene elevene.

Jeg tenkte på ordet divide men er ikke sikker på om det vill være passende her. Isåfall åssen skulle det brukes? Viss noen kunne hjulpet meg med dette hadde jeg satt stor pris på det. 

Fortsetter under...

Du kan si "divide the tasks/assignments etc. between the students.

Split the different assignments between the students, er også en grei måte å si det på.

Between er selvfølgelig ikke direkte oversettelse av "fordel oppgave på" men det vil heller ikke være noen spesielt god oversettelse for dette.

Anonymkode: 454fd...858

Det er ikke en spesifikk setning jeg sliter med. Er bare usikker på åssen man sier disse ordene på engelsk: fordelt på, fordele etter eller fordele på antall. De to setningene jeg skrev var bare et eksempel.

2 minutter siden, AnonymBruker skrev:

Du kan si "divide the tasks/assignments etc. between the students.

Split the different assignments between the students, er også en grei måte å si det på.

Between er selvfølgelig ikke direkte oversettelse av "fordel oppgave på" men det vil heller ikke være noen spesielt god oversettelse for dette.

Anonymkode: 454fd...858

Er det altså ingen måte å direkte oversette det på? Isåfall åssen ville du brukt divide i den første setningen jeg skrev? "avislesning fordelt på antall aviser"

Annonse

Gjest Overrasket
7 minutter siden, terryacer skrev:

Det er ikke en spesifikk setning jeg sliter med. Er bare usikker på åssen man sier disse ordene på engelsk: fordelt på, fordele etter eller fordele på antall. De to setningene jeg skrev var bare et eksempel.

Nettopp. Vel, jeg har ikke noe "one size fit all"-løsning. Det kommer helt an på konteksten. (Jeg vet, kun lingvistiske nerder prater om konteksten hele tiden). 

Alternativene du har er trolig: 

Allocate

Split

(Re)Distribute

Divide (kan også fungere)

Totalt utelukke en ordrett oversettelse av "fordele" og skrive om setningen til bedre engelsk flyt. Avislesningen er et godt eksempel på en setning der du kan skrive om helheten og ikke bruke "fordele" (dog ivareta meningen). Eks: "By number of newspapers". 

Endret av Overrasket
7 minutter siden, Overrasket skrev:

Nettopp. Vel, jeg har ikke noe "one size fit all"-løsning. Det kommer helt an på konteksten. (Jeg vet, kun lingvistiske nerder prater om konteksten hele tiden). 

Alternativene du har er trolig: 

Allocate

Split

(Re)Distribute

Divide (kan også fungere)

Totalt utelukke en ordrett oversettelse av "fordele" og skrive om setningen til bedre engelsk flyt. Avislesningen er et godt eksempel på en setning der du kan skrive om helheten og ikke bruke "fordele" (dog ivareta meningen). Eks: "By number of newspapers". 

Her har du altså et veldig konkret eksempel: http://www.medienorge.uib.no/statistikk/medium/tv/375

" Antall TV-abonnement fordelt på type"

Åssen skulle man oversatt det? "number of tv subscriptions divided by type"?

Kunne det blitt riktig?

Gjest Overrasket
1 minutt siden, terryacer skrev:

Her har du altså et veldig konkret eksempel: http://www.medienorge.uib.no/statistikk/medium/tv/375

" Antall TV-abonnement fordelt på type"

Åssen skulle man oversatt det? "number of tv subscriptions divided by type"?

Kunne det blitt riktig?

"Divided" skurrer litt i den konteksten. 

Hva med "Number of subscriptions (broken down) by category" ?

12 minutter siden, Overrasket skrev:

"Divided" skurrer litt i den konteksten. 

Hva med "Number of subscriptions (broken down) by category" ?

Høres greit ut i guess, men broken down fungerer kun i spesifikke kontekster. Åssen skulle man for eksempel oversatt dette?: "347 nye stillinger er fordelt på disktrikter og særorganer"

Her er konteksten.

http://www.politiforum.no/347+nye+stillinger+er+fordelt+på+distrikter+og+særorganer.d25-T2JjG1U.ips

Hadde vært så mye enklerere om det bare var en direkte måte å oversette "fordele på" til englesk.

 

 

 

 

 

 

Gjest Overrasket
17 minutter siden, terryacer skrev:

Høres greit ut i guess, men broken down fungerer kun i spesifikke kontekster. Åssen skulle man for eksempel oversatt dette?: "347 nye stillinger er fordelt på disktrikter og særorganer"

Her er konteksten.

http://www.politiforum.no/347+nye+stillinger+er+fordelt+på+distrikter+og+særorganer.d25-T2JjG1U.ips

Hadde vært så mye enklerere om det bare var en direkte måte å oversette "fordele på" til englesk.

 

Det er akkurat det jeg siktet til tidligere i tråden. Du må vurdere hvert enkelt tilfelle separat og finne tilpassede løsninger. Det ordet du leter etter tror jeg ikke finnes på engelsk. 

Kanskje "347 new jobs spread over/throughout regions and specialised agencies" 

Endret av Overrasket
6 minutter siden, Overrasket skrev:

Det er akkut det jeg siktet til tidligere i tråden. Du må vurdere hvert enkelt tilfelle separat og finne tilpassede løsninger. Det ordet du leter etter tror jeg ikke finnes på engelsk. 

Kanskje "347 new jobs spread over/throughout regions and specialised agencies" 

 

Ser ut som du har rett der. Oh well takk for hjelpen.

 

 

 

 

 

 

Enig i at det ikke er noen god, direkte oversettelse. Her må du nesten se an konteksten. Var forresten jeg som skrev i begynnelsen her. Divided/split between/spread throughout, som Overrasket sier over her. Alt fungerer, men i forskjellige kontekster. Det er egentlig overraskende mange Norske fraser som ikke fungerer å oversette direkte, men heller har et hav av alternativer.

Anonymkode: 454fd...858

Annonse

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...