Gå til innhold

Ønsker å bli oversetter- hvilke muligheter har jeg?


Anbefalte innlegg

Skrevet

Jeg er i en slags "jobbkise" som går ut på at jeg har innsett at jeg ikke trives i jobben min, og ønsker meg en annen type jobb.

Er lære i ungdomsskolen, og er en generelt innadvendt person - og blir så vanvittig sliten av det sosiale ved å vær lærer, slik at jeg iblant bare gråter på kveldstid, føle dyp fortvilelse over yrkesvalg og ja, bare er ulykkelig og har vondt i magen når jeg tenker på neste dag på jobb....

Er lektor, har bodd halvannet år i USA og har 90 studiepoeng i engelsk. Har derfor tenkt på om det kanskje er mulig å jobbe som oversetter. Må jeg da ta en helt ny utdanning, eller kan min lektorutdanning bli godkjent?

Hvordan går man i det hele tatt frem for å bli oversetter, hvordan er en typisk arbeidsdag, er det et reelt behov for oversettere fra et såpass vanlig og enkelt språk som engelsk? Kan det å være oversetter være en fulltidsjobb, eller kun deltidsjobb? Hvilket lønnsnivå er det?

Setter stor pris på svar. Har googlet litt, men finner ikke noen tydelige nok svar på det jeg lurer på.

 

Anonymkode: 3bb3d...e34

Videoannonse
Annonse
Skrevet

Oversettere har særdeles dårlige forutsetninger. De er også de som er de første som ryker når automatiseringen kommer for fullt.

Anonymkode: 310f8...d4a

  • Liker 2
Skrevet

NHH har translatøreksamen en gang i året (dvs. en hjemmeeksamen og en skoleeksamen), dersom man vil bli autorisert oversetter.

Anonymkode: 213cd...bdf

Skrevet

Det er ikkje bra betalt i det heile, og det gjer at kvaliteten på oversetjinga er som du ser (gjerne ein krone eller mindre per ord). 

Du vil konkurrere med en haug språkvitarar som ikkje har jobb i skulevesenet, og ein byr seg sjølv nedover. Om ein klarar å skape seg eit personlig varemerke, kan det hjelpe inntjeninga etter kvart. 

Men om du klarar å få det til å fungere økonomisk, så kan du jo vurdere det. 

Skrevet

Oversetting er dårlig betalt og kommer til å bli overtatt av maskiner lenge før du kan gå av som pensjonist. Hvis du kan gjøre det som en deltidsløsning og fortsetter i skolen på deltid kan det likevel være ok en midlertidig løsning som reduserer tiden du må være sosial. Et annet alternativ er å bare jobbe deltid på skolen og kutte i kostnadene slik at du klarer deg med mindre lønn. Ellers er det mange med lærerutdanning som har gått til helt andre yrker, men akkurat hva som kan være aktuelt for deg vet jeg ikke.

Anonymkode: d5977...160

Skrevet

Dårlig betalt, og du må være selvstendig næringsdrivende. 

Anonymkode: 902a1...32c

Gjest Overrasket
Skrevet (endret)

Det er mye svada-svar her fra folk som ved første øyekast ikke egentlig vet hva de snakker om (kanskje noen av innleggene er fra oversettere som er lei jobben sin). 

La oss ta den første myten, "automatisering vil gjøre oversetteren arbeidsløs". Dette er helt feil.

Så lenge en datamaskin/kunstig intelligens ikke kan tenke, føle og resonnere, vil man alltid trenge oversettere. Er det virkelig noen som mener at en datamaskin skal kunne oversette en hel bok nøyaktig f.eks.? En datamaskin kan jo f.eks. spille sjakk, men det er fordi et menneske har matet datamaskinen med alle mulige og tenkelige sjakktrekk. Det er jo umulig å mate en datamaskin med alle tenkelige kombinasjoner av ord på alle mulige språk. Da er det nok lettere å bruke en oversetter. Jobbinnholdet kan bli annerledes i fremtiden, altså at oversetteren blir mer en redaktør av tekster og en faktisk oversetter i mindre grad (dette ser vi allerede i dag). Men jeg tipper at menneskelig intelligens ikke blir overflødig over de nærmeste tiårene. 

Lønn, ansettelse og oppdragsmengde

Du blir nok ikke rik, (med mindre du starter et byrå med ansatte under deg) men det er fullt mulig å ha en litt dårlig betalt fulltidsjobb. Jeg tipper 400 000 kroner er realistisk. Du må ikke være selvstendig næringsdrivende, men det er det mest vanlige. Spesielt i utlandet er det mange store byråer som tilbyr fast ansettelse. Det er mulig at jobben da innebærer en del administrative oppgaver og prosjektledelse. 

Etter hva jeg forstår er det latterlig mye oppdrag fra engelsk til norsk, og jeg har ikke inntrykk av at de fleste profesjonelle og seriøse oversettere aksepterer ekstremt lave godtgjørelser per ord.

 

Det første jeg legger mer vekt på som kanskje ikke er helt i tråd med oversetteryrket er at TS' innlegg inneholder noe slurv og stavefeil. Nå kan du jo så klart si at det bare var et raskt skrevet innlegg på KG og at det ikke er representativt for hvor nøye du er med detaljer på jobb. Det skjønner jeg. Samtidig er det å være oversetter så konsentrert rundt detaljer og språklige nyanser at personer som virkelig trives med det nok er av den typen som lett skriver et nærmest feilfritt innlegg på et diskusjonsforum.

Endret av Overrasket
Skrevet
58 minutter siden, Overrasket skrev:

Det er mye svada-svar her fra folk som ved første øyekast ikke egentlig vet hva de snakker om (kanskje noen av innleggene er fra oversettere som er lei jobben sin). 

La oss ta den første myten, "automatisering vil gjøre oversetteren arbeidsløs". Dette er helt feil.

Så lenge en datamaskin/kunstig intelligens ikke kan tenke, føle og resonnere, vil man alltid trenge oversettere. Er det virkelig noen som mener at en datamaskin skal kunne oversette en hel bok nøyaktig f.eks.? En datamaskin kan jo f.eks. spille sjakk, men det er fordi et menneske har matet datamaskinen med alle mulige og tenkelige sjakktrekk. Det er jo umulig å mate en datamaskin med alle tenkelige kombinasjoner av ord på alle mulige språk. Da er det nok lettere å bruke en oversetter. Jobbinnholdet kan bli annerledes i fremtiden, altså at oversetteren blir mer en redaktør av tekster og en faktisk oversetter i mindre grad (dette ser vi allerede i dag). Men jeg tipper at menneskelig intelligens ikke blir overflødig over de nærmeste tiårene. 

Lønn, ansettelse og oppdragsmengde

Du blir nok ikke rik, (med mindre du starter et byrå med ansatte under deg) men det er fullt mulig å ha en litt dårlig betalt fulltidsjobb. Jeg tipper 400 000 kroner er realistisk. Du må ikke være selvstendig næringsdrivende, men det er det mest vanlige. Spesielt i utlandet er det mange store byråer som tilbyr fast ansettelse. Det er mulig at jobben da innebærer en del administrative oppgaver og prosjektledelse. 

Etter hva jeg forstår er det latterlig mye oppdrag fra engelsk til norsk, og jeg har ikke inntrykk av at de fleste profesjonelle og seriøse oversettere aksepterer ekstremt lave godtgjørelser per ord.

 

Det første jeg legger mer vekt på som kanskje ikke er helt i tråd med oversetteryrket er at TS' innlegg inneholder noe slurv og stavefeil. Nå kan du jo så klart si at det bare var et raskt skrevet innlegg på KG og at det ikke er representativt for hvor nøye du er med detaljer på jobb. Det skjønner jeg. Samtidig er det å være oversetter så konsentrert rundt detaljer og språklige nyanser at personer som virkelig trives med det nok er av den typen som lett skriver et nærmest feilfritt innlegg på et diskusjonsforum.

Takk for nyttig informasjon.

Det spydige du skriver på slutten er imidlertid latterlig unødvendig. At noen har noen feil fordi de skriver på mobilen, betyr at de ikke vil trives som oversettere. Haha. Spar meg. Jeg trives rundt folk som er rasjonelle for øvrig, folk som ikke slenger rundt seg med alle mulige beskyldninger om ting de ikke aner noe om.

Faktaorientert og detaljert - det er jeg, men du virker ikke som en slik person. :)

Anonymkode: 3bb3d...e34

  • Liker 1
Gjest Overrasket
Skrevet
Akkurat nå, AnonymBruker skrev:

Takk for nyttig informasjon.

Det spydige du skriver på slutten er imidlertid latterlig unødvendig. At noen har noen feil fordi de skriver på mobilen, betyr at de ikke vil trives som oversettere. Haha. Spar meg. Jeg trives rundt folk som er rasjonelle for øvrig, folk som ikke slenger rundt seg med alle mulige beskyldninger om ting de ikke aner noe om.

Faktaorientert og detaljert - det er jeg, men du virker ikke som en slik person. :)

Anonymkode: 3bb3d...e34

Det var ikke spydig, det var rett og slett dønn ærlig og konkret tilbakemelding på noe jeg la spesifikt merke til. Jeg ser du ikke takler det veldig bra.

 

 

Skrevet
14 minutter siden, Overrasket skrev:

Det var ikke spydig, det var rett og slett dønn ærlig og konkret tilbakemelding på noe jeg la spesifikt merke til. Jeg ser du ikke takler det veldig bra.

 

 

Ganske drøyt å gi "tilbakemelding" til noen du hverken kjenner eller som har bedt om din tilbakemelding på akkurat det.

Tror du at oversettere sitter og oversetter på mobilen kanskje? Du burde forholde deg til fakta, ikke egne fantasier.

God bedring til deg.

Anonymkode: 3bb3d...e34

  • Liker 2
Skrevet
1 time siden, Overrasket skrev:

Så lenge en datamaskin/kunstig intelligens ikke kan tenke, føle og resonnere, vil man alltid trenge oversettere. Er det virkelig noen som mener at en datamaskin skal kunne oversette en hel bok nøyaktig f.eks.? En datamaskin kan jo f.eks. spille sjakk, men det er fordi et menneske har matet datamaskinen med alle mulige og tenkelige sjakktrekk. Det er jo umulig å mate en datamaskin med alle tenkelige kombinasjoner av ord på alle mulige språk. Da er det nok lettere å bruke en oversetter. Jobbinnholdet kan bli annerledes i fremtiden, altså at oversetteren blir mer en redaktør av tekster og en faktisk oversetter i mindre grad (dette ser vi allerede i dag). Men jeg tipper at menneskelig intelligens ikke blir overflødig over de nærmeste tiårene.

Dette høres mistenkelig ut som den typen argumentasjon man inntil nylig til stadighet hørte mot at det skulle komme selvkjørende biler. Datamaskiner blir smartere mye raskere enn mange tror, men det går litt i rykk og napp og hvilke områder det skjer i er vanskelig å forutse.

Anonymkode: d5977...160

Gjest Overrasket
Skrevet
4 minutter siden, AnonymBruker skrev:

Dette høres mistenkelig ut som den typen argumentasjon man inntil nylig til stadighet hørte mot at det skulle komme selvkjørende biler. Datamaskiner blir smartere mye raskere enn mange tror, men det går litt i rykk og napp og hvilke områder det skjer i er vanskelig å forutse.

Anonymkode: d5977...160

Selvkjørende bil er faktisk et veldig bra eksempel. Bilen er allerede forhåndsmatet med masse informasjon som menneskelig intelligens har samlet, systematisert og programmert. Dersom bilen støter på en trafikksituasjon som ikke samsvarer med programmert informasjon, (tenk f.eks. midlertidig trafikklys og plutselig omkjøring) tar den som regel langt dårligere valg enn en vanlig sjåfør. Bilene er også lite testet under krevende kjøreforhold (tenk norsk vinter). Det er ikke slik at menneskeheten kan sette sammen en rekke avansert maskinvare, og plutselig er maskinen klar til bruk. Den må mates med masse informasjon, hvordan i alle dager skal man kunne mate inn alle tenkelige kombinasjoner av ord på alle tenkelige språk OG pare det med korrekte oversettelser? Det må jo bli så kostbart at det nok lønner seg å la et menneske ta oversetter-/redaktørjobben. 

Skrevet
5 minutter siden, Overrasket skrev:

Selvkjørende bil er faktisk et veldig bra eksempel. Bilen er allerede forhåndsmatet med masse informasjon som menneskelig intelligens har samlet, systematisert og programmert. Dersom bilen støter på en trafikksituasjon som ikke samsvarer med programmert informasjon, (tenk f.eks. midlertidig trafikklys og plutselig omkjøring) tar den som regel langt dårligere valg enn en vanlig sjåfør. Bilene er også lite testet under krevende kjøreforhold (tenk norsk vinter). Det er ikke slik at menneskeheten kan sette sammen en rekke avansert maskinvare, og plutselig er maskinen klar til bruk. Den må mates med masse informasjon, hvordan i alle dager skal man kunne mate inn alle tenkelige kombinasjoner av ord på alle tenkelige språk OG pare det med korrekte oversettelser? Det må jo bli så kostbart at det nok lønner seg å la et menneske ta oversetter-/redaktørjobben. 

Godt sagt. Og så er det en ting til ved maskinoversettelser, og det er at selv om det etter hvert sikkert er mulig å få til maskinoversettelser som fanger opp nyanser i betydninger, er oversetterjobben ofte så mye, mye mer enn det. Oversetteren skal ikke bare gjøre teksten forståelig på et annet språk, men også overføre originaltekstens tone, melodi, stil og følelser. Tekstens sjel, for å være litt pompøs. Det er langt, langt igjen før skjønnlitteratur og poesi kan oversettes tilfredsstillende av maskiner. 

Anonymkode: 5a717...f0c

  • Liker 1
Gjest Overrasket
Skrevet
3 minutter siden, AnonymBruker skrev:

Godt sagt. Og så er det en ting til ved maskinoversettelser, og det er at selv om det etter hvert sikkert er mulig å få til maskinoversettelser som fanger opp nyanser i betydninger, er oversetterjobben ofte så mye, mye mer enn det. Oversetteren skal ikke bare gjøre teksten forståelig på et annet språk, men også overføre originaltekstens tone, melodi, stil og følelser. Tekstens sjel, for å være litt pompøs. Det er langt, langt igjen før skjønnlitteratur og poesi kan oversettes tilfredsstillende av maskiner. 

Anonymkode: 5a717...f0c

Ja, akkurat. Da er vi tilbake til selvtenkende og selvfølende kunstig intelligens. Kan ikke en datamaskin føle, kan den heller ikke oversette korrekt. Jeg er også litt usikker på dette med nyanser. La oss si at vi har et enkeltstående tilfelle av ord X. X alene kan oversettes med 1, men X kan samtidig bety flere andre ting (kanskje 2, 3 og 4) avhengig av kontekst. Vi kan lære maskinen at X = 1, men hvordan kan vi lære den at X = 2 hvis konteksten er a, men X = 3 hvis konteksten er b, og X er igjen lik 1 i kontekst c, men dersom du bruker ord 1 for X i kontekst c må ord Z (senere i samme setning) oversettes med et annet ord en det som er mest vanlig. Og dette er bare et forenklet og faktisk banalt eksempel på hva en datamaskin må vite før den kan erstatte menneskelig intelligens når det kommer til lingvistikk. 

Skrevet
5 minutter siden, AnonymBruker skrev:

Godt sagt. Og så er det en ting til ved maskinoversettelser, og det er at selv om det etter hvert sikkert er mulig å få til maskinoversettelser som fanger opp nyanser i betydninger, er oversetterjobben ofte så mye, mye mer enn det. Oversetteren skal ikke bare gjøre teksten forståelig på et annet språk, men også overføre originaltekstens tone, melodi, stil og følelser. Tekstens sjel, for å være litt pompøs. Det er langt, langt igjen før skjønnlitteratur og poesi kan oversettes tilfredsstillende av maskiner. 

Anonymkode: 5a717...f0c

Jeg vil tro det kreves en god del mer kunnskap og språkfølelse for å oversette litteratur enn film og tv. Men i film og tv kan man også støte på en del utfordringer som f.eks popkulturelle referanser som en datamaskin aldri vil kunne tolke. Ordtak, vitser, ord og uttrykk er også eksempler som fort vil skjære seg ved automatiske oversettelser. Selv om det dessverre ser ut til at de som distribuerer TV-innholdet i dag gir en ganske god faen i akkurat den problemstilligen.

Gjest Overrasket
Skrevet
4 minutter siden, ElectricScum skrev:

Jeg vil tro det kreves en god del mer kunnskap og språkfølelse for å oversette litteratur enn film og tv. Men i film og tv kan man også støte på en del utfordringer som f.eks popkulturelle referanser som en datamaskin aldri vil kunne tolke. Ordtak, vitser, ord og uttrykk er også eksempler som fort vil skjære seg ved automatiske oversettelser. Selv om det dessverre ser ut til at de som distribuerer TV-innholdet i dag gir en ganske god faen i akkurat den problemstilligen.

Jeg husker f.eks. "sminkesex" for "make up sex" i en Friends-episopde. :sprettoy: 

Skrevet
9 minutter siden, Overrasket skrev:

Jeg husker f.eks. "sminkesex" for "make up sex" i en Friends-episopde. :sprettoy: 

Jeg mener det var Seinfeld, men poenget står like fullt :)

Det finnes jo en drøss av eksempler på akkurat slike blemmer. Husker også godt en fra Kongen av Queens hvor mannen utbrøt "She's a keeper!" om kona si. Den ble oversatt med "Hun er min vokter!".  Øh....

 

  • Liker 3
Skrevet
39 minutter siden, ElectricScum skrev:

Jeg mener det var Seinfeld, men poenget står like fullt :)

Det finnes jo en drøss av eksempler på akkurat slike blemmer. Husker også godt en fra Kongen av Queens hvor mannen utbrøt "She's a keeper!" om kona si. Den ble oversatt med "Hun er min vokter!".  Øh....

 

I disse Netflix-tider synes jeg dessverre jeg ser slike eksempler nesten et par ganger i løpet av en episode av en hvilken som helst TV-serie. :fnise: 

Anonymkode: 5a717...f0c

Skrevet
1 time siden, Overrasket skrev:

Selvkjørende bil er faktisk et veldig bra eksempel. Bilen er allerede forhåndsmatet med masse informasjon som menneskelig intelligens har samlet, systematisert og programmert. Dersom bilen støter på en trafikksituasjon som ikke samsvarer med programmert informasjon, (tenk f.eks. midlertidig trafikklys og plutselig omkjøring) tar den som regel langt dårligere valg enn en vanlig sjåfør. Bilene er også lite testet under krevende kjøreforhold (tenk norsk vinter).

Alle disse tingene blir de bedre på i overraskende høy fart, og det er bare et tidsspørsmål før de er bedre enn mennesker i de aller fleste tilfeller. Etter hvert som selvkjøring blir vanlig vil både midlertidige trafikklys og omkjøringer bli merket på en slik måte at de blir lette for datamaskinen å identifisere. Veier med mye snø tror jeg også at det tar lengre tid før de klarer.

Det er mindre enn 5 år siden jeg trodde omtrent det samme som deg, men siden det har gått så fort som det har de siste 2-3 årene så har jeg innsett at jeg tok feil. Det er like før dette blir kommersialisert og da vil framskrittene gå lynraskt, akkurat som de har gjort med elbil etter at Tesla lanserte en bil som kunne erstatte vanlige biler.

1 time siden, Overrasket skrev:

Den må mates med masse informasjon, hvordan i alle dager skal man kunne mate inn alle tenkelige kombinasjoner av ord på alle tenkelige språk OG pare det med korrekte oversettelser? Det må jo bli så kostbart at det nok lønner seg å la et menneske ta oversetter-/redaktørjobben. 

De må selvsagt ikke ha alle mulige kombinasjoner, det er ikke slik man lager AI. Google er for øvrig i ferd med å scanner alle verdens bøker og bruker bl.a. de forskjellige oversettelsene av de samme bøkene til å lage logikk for nettopp dette. Også her vil det bare gå framover og framover.

Anonymkode: d5977...160

Gjest Overrasket
Skrevet (endret)
17 minutter siden, AnonymBruker skrev:

Alle disse tingene blir de bedre på i overraskende høy fart, og det er bare et tidsspørsmål før de er bedre enn mennesker i de aller fleste tilfeller. Etter hvert som selvkjøring blir vanlig vil både midlertidige trafikklys og omkjøringer bli merket på en slik måte at de blir lette for datamaskinen å identifisere. Veier med mye snø tror jeg også at det tar lengre tid før de klarer.

Det er mindre enn 5 år siden jeg trodde omtrent det samme som deg, men siden det har gått så fort som det har de siste 2-3 årene så har jeg innsett at jeg tok feil. Det er like før dette blir kommersialisert og da vil framskrittene gå lynraskt, akkurat som de har gjort med elbil etter at Tesla lanserte en bil som kunne erstatte vanlige biler.

De må selvsagt ikke ha alle mulige kombinasjoner, det er ikke slik man lager AI. Google er for øvrig i ferd med å scanner alle verdens bøker og bruker bl.a. de forskjellige oversettelsene av de samme bøkene til å lage logikk for nettopp dette. Også her vil det bare gå framover og framover.

Anonymkode: d5977...160

Google, ja. Perfekt at du bragte opp det. Hva synes du om jobben Google translator gjorde her: 

"Male nurse" til tysk: "männliche Krankenschwester"

"Head to exit" til norsk: "Hodet for å avslutte"

"Expenditure ceiling" til norsk: "Utgifter taket"

Endret av Overrasket

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...