AnonymBruker Skrevet 1. september 2016 #1 Skrevet 1. september 2016 Har forelsket meg i sitatet "que será, será", men ser at det er ulike måter å skrive den på: Que sera sera Que sera, sera Que será, será Sistnevnte er jo den spanske korrekte, mens de to andre gjerne heller refererer til sangen? Spørsmålet er hvordan dere ville ha skrevet quoten på en tatovering/hva dere synes ser best ut. Også om det skal være store bokstaver på hvert ord, komma osv.. Setter pris på seriøse svar Anonymkode: e6440...b6b
AnonymBruker Skrevet 1. september 2016 #2 Skrevet 1. september 2016 3 minutter siden, AnonymBruker skrev: Que será, será Jeg ville valgt denne skrivemåten, med komma, ikke stor bokstav for hvert ord. Personlig synes jeg slike tatoveringer er latterlige, men å bevisst ikke skrive dem korrekt er vel enda verre. Anonymkode: 9cf4c...70f 1
AnonymBruker Skrevet 1. september 2016 #3 Skrevet 1. september 2016 42 minutter siden, AnonymBruker skrev: Jeg ville valgt denne skrivemåten, med komma, ikke stor bokstav for hvert ord. Personlig synes jeg slike tatoveringer er latterlige, men å bevisst ikke skrive dem korrekt er vel enda verre. Anonymkode: 9cf4c...70f Takk for svar, selvom siste delen er ganske unødvendig - vi er alle forskjellige så å komme med oppgulp om at slike tatoveringer er latterlige kan du spare deg for neste gang Anonymkode: e6440...b6b 1
AnonymBruker Skrevet 9. september 2016 #4 Skrevet 9. september 2016 Den 1 September 2016 at 22.55, AnonymBruker skrev: Har forelsket meg i sitatet "que será, será", men ser at det er ulike måter å skrive den på: Que sera sera Que sera, sera Que será, será Sistnevnte er jo den spanske korrekte, mens de to andre gjerne heller refererer til sangen? Spørsmålet er hvordan dere ville ha skrevet quoten på en tatovering/hva dere synes ser best ut. Også om det skal være store bokstaver på hvert ord, komma osv.. Setter pris på seriøse svar Anonymkode: e6440...b6b Korrekt fransk: "Que sera, sera" Korrekt italiensk: "Che sarà, sarà" Korrekt spansk (her er jeg usikker): "Lo qué serà, serà" Du må velge hvilket språk du vil bruke. Den øverste varianten er nok den som har størst kulturell resonans i vesten etter at Doris Day udødeliggjorde frasen i sangen med samme navn i 1956. Anonymkode: 9239b...17e
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå