Gå til innhold

Anbefalte innlegg

Skrevet (endret)

Dere norsklærere og andre kyndige her inne, er det noe feil med det?

Når man leser høyt så oversetter man jo egentlig skriftspråk om til en dialekt(oftest sin egen). Når jeg leser en nynorsk tekst høyt så prøver jeg alltid å bruke en dialekt som har /e/-/g/ for 'eg' i nynorsk. Og når jeg leser bokmål tekst høyt så bruker jeg min egen dialekt der

/j/-/e/-/i/ brukes som 'jeg'. Men dette slik jeg har forstått det er ikke nødvendig da skriftspråkende nynorsk og bokmål skal i teorien være kompatibel med en hver dialekt.

 

/(bokstav)/ er et forsøk på skriftlig-lyd bokstaver.

Endret av Stiani
Skrevet

Jeg skjønner egentlig ikke helt spørsmålet ditt. Det du insinuerer er at andre bør gå for en standardisert østnorsk når de leser bokmål høyt, men det skal godt gjøres å gjemme bort sitt eget dialektopphav. Hør for eksempel på trøndere som leser bokmål. Nynorsk og bokmål er skrift- og lesespråk, og det blir cirka like rett eller feil uansett hvilken kombinasjon man prøver seg på. Det å tilegne seg en dialekt blir fryktelig rart, for selv om for eksempel sunnmørsk "høres" nynorsk ut da de har mange av småordene, ER det ikke nynorsk. 

Skrevet
17 minutter siden, drikkerbrushverdag skrev:

Jeg skjønner egentlig ikke helt spørsmålet ditt. Det du insinuerer er at andre bør gå for en standardisert østnorsk når de leser bokmål høyt, men det skal godt gjøres å gjemme bort sitt eget dialektopphav. Hør for eksempel på trøndere som leser bokmål. Nynorsk og bokmål er skrift- og lesespråk, og det blir cirka like rett eller feil uansett hvilken kombinasjon man prøver seg på. Det å tilegne seg en dialekt blir fryktelig rart, for selv om for eksempel sunnmørsk "høres" nynorsk ut da de har mange av småordene, ER det ikke nynorsk. 

Jeg insinuerer ikke hva andre bør gjøre i innlegget mitt. Jeg beskriver hva jeg gjør.

Jeg lurer på om 'Eg vil ikkje.' feks kan leses høyt som /j/e/i/ /v/i/l/ /i/k/k/e i oslo dialekt. Det blir altså omvent-stum J i 'eg' og stum J i 'ikkje'.

 

AnonymBruker
Skrevet
3 timer siden, Stiani skrev:

Jeg insinuerer ikke hva andre bør gjøre i innlegget mitt. Jeg beskriver hva jeg gjør.

Jeg lurer på om 'Eg vil ikkje.' feks kan leses høyt som /j/e/i/ /v/i/l/ /i/k/k/e i oslo dialekt. Det blir altså omvent-stum J i 'eg' og stum J i 'ikkje'.

 

...såå.... du mener å ovresette alt på direkten i hodet, og bare lese det som-om du leste bokmål med din egen dialekt? Nei, jeg synes ikke det blir helt riktig. Bare prøv å les ordene ordrett med din egen dialekt. Da blir det naturligvis ikke hørende helt ut som din egen dialekt, men mener bare at du ikke trenger å slå over til en eller annen vestlandsdialekt. 

Anonymkode: af0fb...0b4

  • Liker 1
AnonymBruker
Skrevet

Jeg leser nynorsk som det skrives, altså, jeg sier "ikkje" og "eg", men jeg gjør ingenting med tonefallet. Noen ganger har jeg klart å oversette det, altså at jeg har sagt "ikke", om jeg leste "ikkje", men klarer det ikke med alle nynorsk-orda i en hel tekst. Har prøvd å oversette alle ord mens jeg har lest høyt, men da tar det så lang tid.

Hvis jeg ikke har lest teksten før trur jeg at jeg blander litt, men ellers leser jeg som det står..

Anonymkode: c80cb...e55

  • Liker 1
AnonymBruker
Skrevet

Om det er feil, tja, spørs jo litt hvilken setting det er. Jeg jobber som lærer, har ikke norsk, men har vært vikar i faget og hatt nynorsk. Da leser jeg tekster høyt på nynorsk.. Sier "ikkje" om det står det osv...

Men var i et møte på jobben en gang og måtte lese noe høyt fra læreplanen. Den versjonen som var printet ut sto på nynorsk. Da oversatte jeg "til bokmål" mens jeg leste. Vet ikke helt hvorfor, men jeg syns ikke jeg er noe flink i nynorsk, så syns det er litt flaut å ta det på sparket :P Syns ikke det er noe galt om folk leser "på bokmål" selv om det står på nynorsk. Med mindre det er et poeng at teksten skal være på nynorsk. Hos oss var det bare helt tilfeldig. Vi er en bokmålskommune.

Anonymkode: c80cb...e55

AnonymBruker
Skrevet

Jeg leser det på nynorsk om jeg skal lese høyt - men jeg er vestlending så det faller meg kanskje mer naturlig å legge om.

Anonymkode: ca909...9b8

Skrevet
59 minutter siden, AnonymBruker skrev:

Jeg leser nynorsk som det skrives, altså, jeg sier "ikkje" og "eg", men jeg gjør ingenting med tonefallet. Noen ganger har jeg klart å oversette det, altså at jeg har sagt "ikke", om jeg leste "ikkje", men klarer det ikke med alle nynorsk-orda i en hel tekst. Har prøvd å oversette alle ord mens jeg har lest høyt, men da tar det så lang tid.

Hvis jeg ikke har lest teksten før trur jeg at jeg blander litt, men ellers leser jeg som det står..

Anonymkode: c80cb...e55

Ja, det du beskriver virker normalt. Men 'Eg' og 'Ikkje' er ikke del i en oslo dialekt eller oslo talemål. Så ved å lese nynorsk høyt snakker man derfor hverken noen av dem. Siden bokmål og nynorsk er skriftspråk som ikke kan snakkes. Så lurer jeg på hva man da snakker.

"Nordavinden og sola krangla ein gong om kven av dei som var den sterkaste. Begge meinte dei sjølve var sterkast, og dei kunne ikkje bli samde." Oversetter man denne setningen til oslo dialekt mens man leser høyt så vil de fleste anta at setningen sto på bokmål.

Leser man den høyt uten å endre på ordene så lurer jeg på hva det kan kalles. Oslo-Nynorskdialekt?

AnonymBruker
Skrevet
9 timer siden, Stiani skrev:

Ja, det du beskriver virker normalt. Men 'Eg' og 'Ikkje' er ikke del i en oslo dialekt eller oslo talemål. Så ved å lese nynorsk høyt snakker man derfor hverken noen av dem. Siden bokmål og nynorsk er skriftspråk som ikke kan snakkes. Så lurer jeg på hva man da snakker.

"Nordavinden og sola krangla ein gong om kven av dei som var den sterkaste. Begge meinte dei sjølve var sterkast, og dei kunne ikkje bli samde." Oversetter man denne setningen til oslo dialekt mens man leser høyt så vil de fleste anta at setningen sto på bokmål.

Leser man den høyt uten å endre på ordene så lurer jeg på hva det kan kalles. Oslo-Nynorskdialekt?

Ja, godt spørsmål. Nå er jo nynorsk og bokmål som du sier skriftspråk, så det er vanskelig å snakke skriftspråk. Hvis jeg leser "på nynorsk", men har det samme tonefallet som jeg vanligvis har (snakker helt vanlig østlandsk eller hva det kalles) så har jeg jo ikke slått om til en eller annen dialekt. 

Men det jeg tror, er at det ikke kalles noe.. Nynorsk er egentlig litt merkelig syns jeg. Og det er egentlig litt rart at vi har to skriftspråk. For meg er nynorsk mest "til pynt". Det er bare en sånn nasjonalromantisk greie. Hadde nynorsk gått igjennom som "hovedskriftspråk", hadde vi jo fremdeles gått rundt og sagt at vi snakket Oslo, eller østlandsk... Vi hadde kanskje bare brukt mer av de typiske nynorskorda som ikkje, eg... Det hadde nok fremdeles vært forskjell mellom å snakke Oslodialekt og bergensk. 

Nynorsk er jo egentlig noe oppkonstruert, så det blir jo litt kunstig for oss som aldri bruker det.

Anonymkode: c80cb...e55

AnonymBruker
Skrevet

Nei, man pleier ikke å oversette skrevet tekst til dialekt mens man leser. Både nynorsk og bokmål fungerer muntlig ved opplesing.

Anonymkode: 99cb6...422

Skrevet
Den 9.5.2016 at 13.50, AnonymBruker skrev:

Nei, man pleier ikke å oversette skrevet tekst til dialekt mens man leser. Både nynorsk og bokmål fungerer muntlig ved opplesing.

Anonymkode: 99cb6...422

Så det vil si at man altså kan snakke nynorsk eller i allefall nynorskdialekt?

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...