Gå til innhold

Hva er dette på engelsk?


AnonymBruker

Anbefalte innlegg

"Til gjengjeld", f.eks.: Jeg blir fort sur, men til gjengjeld er det kortvarig.

 

"Det fristet til gjentakelse"

 

På Google translate får jeg opp "in return" og "It tempted to repeat", men jeg føler ikke at noen av disse er helt riktige(særlig den siste) eller at det finnes bedre alternativer?

 

Er i utgangspunktet god i engelsk, men her sa det stopp :fnise:



Anonymous poster hash: 03b86...a55
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Jeg blir fort sur, men til gjengjeld er det kortvarig.

...on the other hand... eller ganske enkelt ...then.

Anonymous poster hash: 51520...75b

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fristet til gjentagelse: Jeg tenker, avhengig av kontekst, på to uttrykk som kunne passe: "I (think I) could do that again" og "I (think I) could get used to that/this".

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Det er ikke alle enkeltord eller sammensatte uttrykk på norsk som har et ekvivalent uttrykk på engelsk, og omvendt. Jeg tror "til gjengjeld" er et av dem. "On the other hand" som noen har foreslått her ville jeg vanligvis oversatt til "på den annen side" på norsk, men det er vel en ganske dekkende oversettelse av det du ønsker å uttrykke.

 

En annen mulighet er "however". Det oversettes vanligvis til "imidlertid", men kan også brukes i denne sammenhengen.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

 

albeit

Anonymous poster hash: dded6...a5a

 

 

Jeg har alltid sett på "albeit" som negativt ladet, slik at den ikke kan introdusere en "mindre negativ" påstand etter en mer negativ en. Jeg ville gjort det så enkelt som å bruke "then again" som oversettelse for "til gjengjeld."

 

"Det fristet til gjentakelse" synes jeg er litt verre. Det avhenger av hvor formelt det skal være, men "let's do it/this again some time" er jo en ålreit måte å si det på. Som nevnt over er det sjelden man kan oversette "satte" fraser i et språk direkte over til et annet.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Overrasket

Albeit er definitivt ikke å anbefale som førstevalg. På generelt grunnlag kan det være et vanskelig ord å bruke korrekt. Albeit er en kortversjon av "although it be", som ikke er i ekstremt vanlig bruk. Utrykket kan ikke brukes dersom det påfølgende kan utgjøre en selvstendig setning. Ved bruk er det verdt å huske på at albeit inneholder allerede "it".

 

Det ordet som nok vil passe best inn i TS' eksempel er ganske enkelt although. 

 

 

Når det gjelder "det frister til ..." er allerede flere gode formuleringer foreslått. 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Zeitgeist

Hva med: 

"I easily get pissed off, but then again it doesn't last a long time"?

 

Og den kjekke Herr Overrasket har rett, "albeit" er en konjunksjon som kun kan anvendes ved bisetninger. 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Overrasket

Hva med: 

"I easily get pissed off, but then again it doesn't last a long time"?

 

Og den kjekke Herr Overrasket har rett, "albeit" er en konjunksjon som kun kan anvendes ved bisetninger. 

Veldig glad for at du bidrar med fagordene! Forsøkte å unngå det selv, men det blir unektelig mer velformulert med fagord.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Zeitgeist

Veldig glad for at du bidrar med fagordene! Forsøkte å unngå det selv, men det blir unektelig mer velformulert med fagord.

 

Takk kjære! Når man ikke har så mye annet man kan prale med, så får man ta i bruk det lille man kan  :fnise: (eller rettere sagt arbeidsbetinget last)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...