Genesis Skrevet 7. mars 2014 #61 Del Skrevet 7. mars 2014 (endret) Jamen hva har det med saken å gjøre? Jeg gir offisielt opp. #1 Te quiero. #2 Yo también. #1 Quiero escucharte decir. #2 Me quiero Jeg elsker deg. Jeg også. Jeg vil høre deg si det. Jeg elsker meg. (Det som er morsomt er at han sier "jeg også", og ikke gjør det klart om han mener; "Jeg elsker deg også", eller " Jeg elsker også meg selv" . "Yo tambien" kan i teorien tolkes tvetydig her, selvom det selvfølgelig aldri vil være noen tvil i praksis. Med mindre man snakker med Bateman som nevnt. Edit: I praksis ville man nok sagt, "a mi tambien", som betyr jeg også. I teorien ville dette betydd "jeg elsker også meg selv", men i praksis tolker man det som at "jeg liker deg også". "Yo tambien" er dårlig spansk, og ville ikke blitt hørt i en samtale mellom spansktalende. Endret 7. mars 2014 av Genesis Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Lea2 Skrevet 7. mars 2014 #62 Del Skrevet 7. mars 2014 ¡Yo resto mi caso! Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Tøytigern Skrevet 7. mars 2014 #63 Del Skrevet 7. mars 2014 ¡Yo resto mi caso! Men du trenger fortsatt bare si Resto mi caso. (Seriøst.) Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Lea2 Skrevet 7. mars 2014 #64 Del Skrevet 7. mars 2014 Men du trenger fortsatt bare si Resto mi caso. (Seriøst.) Jeg tror ikke jeg ville sagt det på spanglish i det hele tatt om jeg skulle vært seriøs... 1 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Tøytigern Skrevet 7. mars 2014 #65 Del Skrevet 7. mars 2014 #1 Te quiero. #2 Yo también. #1 Quiero escucharte decir. #2 Me quiero Jeg elsker deg. Jeg også. Jeg vil høre deg si det. Jeg elsker meg. (Det som er morsomt er at han sier "jeg også", og ikke gjør det klart om han mener; "Jeg elsker deg også", eller " Jeg elsker også meg selv" . "Yo tambien" kan i teorien tolkes tvetydig her, selvom det selvfølgelig aldri vil være noen tvil i praksis. Med mindre man snakker med Bateman som nevnt. Edit: I praksis ville man nok sagt, "a mi tambien", som betyr jeg også. I teorien ville dette betydd "jeg elsker også meg selv", men i praksis tolker man det som at "jeg liker deg også". "Yo tambien" er dårlig spansk, og ville ikke blitt hørt i en samtale mellom spansktalende. Jeg skjønner hva du sier og det er det samme som hun sier. Jeg gjorde et ærlig forsøk på å få mening ut av det, siden jeg mente det ikke kunne oversettes direkte. Frdi jeg mente dette er (enda en) som chatter med en som ikke kan språket... Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Tøytigern Skrevet 7. mars 2014 #66 Del Skrevet 7. mars 2014 (endret) Jeg tror ikke jeg ville sagt det på spanglish i det hele tatt om jeg skulle vært seriøs... Nei, jeg lurte på hva huset ditt hadde med saken å gjøre.. (Plussen er fra meg.) Endret 7. mars 2014 av Tøytigern Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Genesis Skrevet 7. mars 2014 #67 Del Skrevet 7. mars 2014 Nei, jeg lurte på hva huset ditt hadde med saken å gjøre.. hahaha! Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Lea2 Skrevet 7. mars 2014 #68 Del Skrevet 7. mars 2014 Mi caso es tu caso! Slik er det med resten av saken. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Tøytigern Skrevet 7. mars 2014 #69 Del Skrevet 7. mars 2014 Mi caso es tu caso! Slik er det med resten av saken. Casino Royale. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Bernardette Skrevet 8. mars 2014 #70 Del Skrevet 8. mars 2014 Jeg fatter og begriper ikke hvorfor man uttaler seg om språk, når man helt tydelig ikke har peiling (ese era para ti, Tigre de peluche). Me quiero = jeg elsker meg. Som noen prøvde seg på her: "Det er imperativ og betyr elsk meg" - NEI det er det aldeles ikke. Elsk meg = Quiéreme Et tips til dere som har så dårlig spansk at det lyser Google Translate på kilometers avstand: Ikke uttal dere. Folk som ikke kan et ord spansk, tror kanskje at dere vet hva dere snakker om. Vi andre ser jo umiddelbart at dere ikke har grunnleggende kjennskap engang. Og det er én ting, men noe annet er jo at dere driver med uriktig opplysning her! Avstå fra det. Hilsen spanjol. 1 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 8. mars 2014 #71 Del Skrevet 8. mars 2014 Jeg fatter og begriper ikke hvorfor man uttaler seg om språk, når man helt tydelig ikke har peiling (ese era para ti, Tigre de peluche). Me quiero = jeg elsker meg. Som noen prøvde seg på her: "Det er imperativ og betyr elsk meg" - NEI det er det aldeles ikke. Elsk meg = Quiéreme Et tips til dere som har så dårlig spansk at det lyser Google Translate på kilometers avstand: Ikke uttal dere. Folk som ikke kan et ord spansk, tror kanskje at dere vet hva dere snakker om. Vi andre ser jo umiddelbart at dere ikke har grunnleggende kjennskap engang. Og det er én ting, men noe annet er jo at dere driver med uriktig opplysning her! Avstå fra det. Hilsen spanjol. Tuusen takk for svar :D Anonymous poster hash: 5e480...719 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 8. mars 2014 #72 Del Skrevet 8. mars 2014 Kommer sent i tråden og ser andre har nevnt det allerede, men hallo: Te quiero betyr IKKE Jeg elsker deg. Quierer betyr å ønske noe/ være glad i noen. Jeg som er spansktalende bruker Te quiero kun med venner, eller kjærtegn til foreldre familie, mens Te amo er jeg elsker deg. Anonymous poster hash: f4fa7...51a Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 8. mars 2014 #73 Del Skrevet 8. mars 2014 #1 Te quiero. #2 Yo también. #1 Quiero escucharte decir. #2 Me quiero Jeg elsker deg. Jeg også. Jeg vil høre deg si det. Jeg elsker meg. (Det som er morsomt er at han sier "jeg også", og ikke gjør det klart om han mener; "Jeg elsker deg også", eller " Jeg elsker også meg selv" . "Yo tambien" kan i teorien tolkes tvetydig her, selvom det selvfølgelig aldri vil være noen tvil i praksis. Med mindre man snakker med Bateman som nevnt. Edit: I praksis ville man nok sagt, "a mi tambien", som betyr jeg også. I teorien ville dette betydd "jeg elsker også meg selv", men i praksis tolker man det som at "jeg liker deg også". "Yo tambien" er dårlig spansk, og ville ikke blitt hørt i en samtale mellom spansktalende. Eh, jeg bruker det hele tiden. Faktisk så er det heller det jeg bruker fremfor a mi también. Jeg er Sør Amerikansk, så pass deg litt for si at spansktalende aldri ville ha brukt det der. Fordi i mitt land er dette helt vanlig. Anonymous poster hash: f4fa7...51a Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Bernardette Skrevet 8. mars 2014 #74 Del Skrevet 8. mars 2014 Kommer sent i tråden og ser andre har nevnt det allerede, men hallo: Te quiero betyr IKKE Jeg elsker deg. Quierer betyr å ønske noe/ være glad i noen. Jeg som er spansktalende bruker Te quiero kun med venner, eller kjærtegn til foreldre familie, mens Te amo er jeg elsker deg. Pisspreik. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Lea2 Skrevet 8. mars 2014 #75 Del Skrevet 8. mars 2014 (endret) Te quiero betyr stort sett akkurat det samme som "Jeg er glad i deg" gjør i Norge. Dvs. at man gjerne bruker det både på venner, familie og kjæreste/partner. Hvor grensen går mellom "glad i" og "elsker" og hvordan disse brukes er ganske individuelt... også i spansktalende land. Endret 8. mars 2014 av Lea2 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå