Gå til innhold

Noen som kan spansk og kan oversette en liten ting?


AnonymBruker

Anbefalte innlegg

Om noen kommenterer jajajajaja så er det garantert en vits :)

I denne sammenhengen er jeg bombesikker på at det er en flåsete vits som er helt den samme på norsk.

Whatever.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Hun: Jeg er glad i deg

Han: Jeg også

Hun: Jeg vil høre deg si det

Han: Jeg elsker meg

(Var en helt vanlig norsk vits(!!) for mange herrans år siden.. husker jeg hadde den i skoledagboka mi)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker

Whatever.

Spørsmål: hvordan kan du være så bombesikker på at du har rett? Er du spansk eller noe ? :D

Anonymous poster hash: 5e480...719

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Spørsmål: hvordan kan du være så bombesikker på at du har rett? Er du spansk eller noe ? :D

Anonymous poster hash: 5e480...719

Nei, jeg har vel ikke sagt jeg er bombesikker.

Jeg diskuterer med Lea2.

Hun tror det er en vits.

Hun har oversatt det også.

Det er sikkert rett det siste der. Det ser rett ut.

Bortsatt fra at det sikkert skal være

Jeg elsker deg.

Deg også

Si du elsker meg

Jeg elsker meg

Så hvis det er vitsen, som hun tenker, så kan det uansett ikke oversettes til norsk,. Da må vi dikte om så det passer til vårt språk for å få fram poenget. :)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Han: Jeg elsker deg. Elsker du meg?

Hun: Ja, jeg elsker meg.

Tenker det blir noe sånt, noe.

Så det var jo... en morsom vits. Hmm..

:)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

En vits trenger ikke nødvendingvis å være morsom.. det er litt som et ordspill.

Men det er også feil å si Yo tambien her tror jeg.

Tvilsomt om man vil si det og mene "Jeg er glad i deg også".

"Tambien te quiero" er vel mer rett om dette skal være en normal samtale.

Akkurat som "Jeg også" ikke er helt tydelig og kan misforstås på norsk.

1. Jeg er glad i deg

2. Jeg er glad i deg også / Jeg i deg også

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

En vits trenger ikke nødvendingvis å være morsom.. det er litt som et ordspill.

Men det er også feil å si Yo tambien her tror jeg.

Tvilsomt om man vil si det og mene "Jeg er glad i deg også".

"Tambien te quiero" er vel mer rett om dette skal være en normal samtale.

Akkurat som "Jeg også" ikke er helt tydelig og kan misforstås på norsk.

1. Jeg er glad i deg

2. Jeg er glad i deg også / Jeg i deg også

Jeg sier bare tambien, når jeg svarer... På det, altså.

Somregel blir de litt irriterte da, men. For de vil høre Te quiero tambien..

Men, du behøver ikke yo foran. I Norge er det jeg som vil, fordi man viller ikke.

Men på spansk viller man. Skjønner?

Edit: Jeg tror du kommer til å slutte å si Yo tengo feks etterhvert, som du prater mere og hører at det ikke brukes så omstendelig språk som du har lært i bøkene.

Jeg sier aldri det. Er jeg tørst så sier jeg feks -Tengo sed. Hvis jeg er trøtt så sier jeg tengo sueño. Og jeg hører aldri noen andre som snakker så omstendelig at de bruker yo i en sånn setning.

Edit: I Norge sier vi jeg er tørst, mens i Spania sier de erer tørst, om du skjønner.

Men du har sikkert rett i at det skal være en vits.

Endret av Tøytigern
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg spurte nettopp en venninne også, og hun mente som en over at "me quiero" betyr "jeg ønsker". Etter å lest gjennom det en gang til gir jo det mening det også. At person #2 ønsker at han/hun kunne si det.

Eller? :)

Anonymous poster hash: 5e480...719

Det er ingenting som heter me quiero. Med mindre man heter Patrick Bateman;)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg sier bare tambien, når jeg svarer... På det, altså.

Somregel blir de litt irriterte da, men. For de vil høre Te quiero tambien..

Men, du behøver ikke yo foran. I Norge er det jeg som vil, fordi man viller ikke.

Men på spansk viller man. Skjønner?

Som sagt.. og skrevet lengre opp, så vet jeg veldig godt at -o endingen erstatter Yo.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Det er ingenting som heter me quiero. Med mindre man heter Patrick Bateman;)

Nei :) Det er vel strengt tatt ikke noe som heter Jeg er glad i meg eller I love me (I alle fall gir det lite mening og høres dumt ut). Men det fungerer på et vis i en vits.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Det er ingenting som heter me quiero. Med mindre man heter Patrick Bateman;)

Det er sikkert det som er vitsen. For det var faktisk morsomt :fnise:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Oki, I give up.

Jeg får ike forklart deg dette med grammatikalske regler. Men folk snakker ikke alltid i bokmålsform i Norge heller.

Nei, det er ikke idiom eller slang. Det er en vits.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Det er sikkert det som er vitsen. For det var faktisk morsomt :fnise:

Tror det ;)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Som sagt.. og skrevet lengre opp, så vet jeg veldig godt at -o endingen erstatter Yo.

Det er ikke o endingen jeg snakker om. Det er selve bøyningen av verbet, som er knyttet til kjønn og tall.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Nei, det er ikke idiom eller slang. Det er en vits.

Da var det derfor jeg ikke skjønte det.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Det er ikke o endingen jeg snakker om. Det er selve bøyningen av verbet, som er knyttet til kjønn og tall.

OK.. det jeg skrev lengre opp er nettopp dette... men for å bekrefte at jeg skjønner hva du sier så ta denne:

Quiero = Jeg ønsker

Quieres = Du ønsker

Quiere = Hun/han ønsker

Endret av Lea2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

OK.. det jeg skrev lengre opp er nettopp dette... men for å bekrefte at jeg skjønner hva du sier så ta denne:

Quiero = Jeg ønsker

Quieres = Du ønsker

Quiere = Hun/han ønsker

Jamen hva har det med saken å gjøre?

Jeg gir offisielt opp.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jamen hva har det med saken å gjøre?

Jeg gir offisielt opp.

Haha du gir deg jo ikke på å prøve å forklare meg dette med at Yo ikke er nødvendig fordi formen forteller det likevel, selv om jeg har skrevet dette OG spesifisert hvorfor jeg valgte å sette på Yo den ene gangen tidligere.

Ja, du har rett.. Yo er helt unødvendig, men ble brukt for å forklare en sak.

Jeg kan bøye verbene mine (stort sett). Men beklager at jeg var uklar i så fall.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...