Gå til innhold

hvem "bestemmer" hva nye produkter skal hete på norsk? Ruccola/Rucola


Dolce

Anbefalte innlegg

Hadde besøk av en venninne i ettermiddag. Hun fortalte en morsom historie: Datteren på 20 var i Roma nå, og hun var opptatt av å prøve å uttale italienske ord riktig når hun bestilte mat. Hun hadde prøvd å spørre om "ruttjåla" (ruccola). På italiensk skal jo dobbel "c" uttales noe ala "tj", som f.eks. i cappuccino. Selvfølgelig skjønte ingen hva hun mente.

Her i Norge har salaten fått navnet Ruccola, med dobbel c. Der den stammer fra, i Italia, heter den Rucola. Uttales ala "Rukåla"

Litt merkelig at den har fått norsk navn som Ruccola? Det er jo ikke vanlig norsk å ha dobbel c? Egentlig er jo heller ikke c vanlig på norsk. Hvis man skal fornorske, burde den jo kanskje fått navnet Rukola?

Så vi endte opp med å diskutere: Hvem "bestemmer" hva importert mat skal hete i Norge?

Noen teori hvorfor Rucola har blitt hetende Ruccola?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Hadde besøk av en venninne i ettermiddag. Hun fortalte en morsom historie: Datteren på 20 var i Roma nå, og hun var opptatt av å prøve å uttale italienske ord riktig når hun bestilte mat. Hun hadde prøvd å spørre om "ruttjåla" (ruccola). På italiensk skal jo dobbel "c" uttales noe ala "tj", som f.eks. i cappuccino. Selvfølgelig skjønte ingen hva hun mente.

Her i Norge har salaten fått navnet Ruccola, med dobbel c. Der den stammer fra, i Italia, heter den Rucola. Uttales ala "Rukåla"

Litt merkelig at den har fått norsk navn som Ruccola? Det er jo ikke vanlig norsk å ha dobbel c? Egentlig er jo heller ikke c vanlig på norsk. Hvis man skal fornorske, burde den jo kanskje fått navnet Rukola?

Så vi endte opp med å diskutere: Hvem "bestemmer" hva importert mat skal hete i Norge?

Noen teori hvorfor Rucola har blitt hetende Ruccola?

Jeg vet ikke hva som er riktig av en eller to c-er. Uansett skal ordet uttales "rokkåla" på italiensk. Enkel og dobbel "c" uttales "k" foran mørke vokaler, det vil si "a, o og u". Foran andre vokaler uttales den på den måten du skriver, "tsj".

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg vet ikke hva som er riktig av en eller to c-er. Uansett skal ordet uttales "rokkåla" på italiensk. Enkel og dobbel "c" uttales "k" foran mørke vokaler, det vil si "a, o og u". Foran andre vokaler uttales den på den måten du skriver, "tsj".

Uansett uttale heter salaten Rucola. Men i Norge har den fått navnet Ruccola. Av en eller annen merkelig grunn.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Uansett uttale heter salaten Rucola. Men i Norge har den fått navnet Ruccola. Av en eller annen merkelig grunn.

Uttalen blir den samme.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Uttalen blir den samme.

Nesten enig med deg i det.

Bortsett fra at den doble c'en i Norge får ordet til å bli tilnærmet Rukkola, med trykk på de doble (feile...) konsonantene. Mens Rucola har trykket annerledes, her fremheves "u".

Men poenget mitt er fremdeles: Hvorfor forvanskes/fornorskes navn på utenlandske produkter på en såpass håpløs måte? Å beholde ordet/navnet Rucola burde vel være helt ok?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Nesten enig med deg i det.

Bortsett fra at den doble c'en i Norge får ordet til å bli tilnærmet Rukkola, med trykk på de doble (feile...) konsonantene. Mens Rucola har trykket annerledes, her fremheves "u".

Men poenget mitt er fremdeles: Hvorfor forvanskes/fornorskes navn på utenlandske produkter på en såpass håpløs måte? Å beholde ordet/navnet Rucola burde vel være helt ok?

Det er produsentene som gjør det, ikke språkrådet. Det er med andre ord folk som ikke nødvendigvis vet hva de driver med. Skriver du "rukkola", så vil trykket være på første stavelse, dvs. på R, men u'en blir kort. Det er sånn vi uttaler det i dag. Skriver du "rukola", så vil jeg tro trykket ville bli lagt på enten første eller andre stavelse (med lang u). Jeg veit ikke hvor italienere har trykket. Er det på andre stavelse? Jeg kommer uansett aldri til å si /rukóla/, men så sier jeg /parrkering/ også.

Forresten, jeg skrev inn "rucola" på italiensk google translate, og der uttales det med trykk på første stavelse, så hvis det stemmer, så er ikke "rukkola" så galt det, selv om det kan diskuteres om u'en skal være lang eller kort.

Endret av Drue
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Som dere påpeker: Ruccola heter rucola på italiensk, ja, med trykket på første stavelse.

RU-co-la.

Sånn sett sett ser jeg poenget til TS: det kan virke som en forvanskning å legge til den ekstra K'en. Det fører dessuten til at trykket faller på dobbelt- C-en fremfor U-en, noe som jo er feil i forhold til italiensk.

På den annen side tror jeg at det ellers hadde oppstått en forvirring rundt hvor man skal plassere trykket:

RU-ko-la? Ru-KO-la? Eller Ru-co-LA?

De to sistnevne eksemplene er mye verre enn "Ruccola", hvis vi bruker italiensk uttale som fasit. Datteren til TSs venninne klarte ikke å gjøre seg forstått med "rutjåla". Hun hadde neppe kommet mye lenger med "rucoLA". "Ruccola", derimot, hadde nok gått bra.

Sånn er "ruccola" et bra kompromiss. Alternativet ville ha vært å legge inn en annen type aksentmarkør.

Det er klart, om vi virkelig ønsker en korrekt uttale, bør vi skifte navn til RO -kåla. Det er så presist som jeg kan få det, uten å ty til lydskrift.

Edit: Skrivefeil; gikk visst litt for fort i svingene her.

Endret av Uglen
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg kom på en ting til:

Jeg tror at mange nordmenn ville uttalt "rucola", uten dobbel-c, som ru-CO-la, siden vi er vant til at trykket faller på nest siste stavelse i italienske låneord:

PA -sta.

La -SA-gne.

Spa - GHE -tti

PI -zza.

Andr -E-a Boc -E -lli

Pava -RO-tti

(Mat og musikk; her henfaller jeg ikke til sterotyper, nei...)

Dette er helt forståelig, da de aller fleste italienske ord faktisk har trykket på nettopp nest siste stavelse. RU-co-la representerer i så måte et unntak.

Enda en grunn til at det er forståelig at norske produsenter har forandret litt på skrivemåten. Men som sagt; TS har selvsagt fremdeles rett i at korrekt italiensk stavemåte er "rucola" og ikke "ruccola". :)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Sånn sett sett ser jeg poenget til TS: det kan virke som en forvanskning å legge til den ekstra K'en. Det fører dessuten til at trykket faller på dobbelt- C-en fremfor U-en, noe som jo er feil i forhold til italiensk.

Jeg tror at mange nordmenn ville uttalt "rucola", uten dobbel-c, som ru-CO-la, siden vi er vant til at trykket faller på nest siste stavelse i italienske låneord:

For meg så motsier du deg sjøl i disse to sitatene. Rukkola (eller ruccola) (altså dobbel konsonant - kort vokal) gjør at man på norsk automatisk legger trykket på første stavelse. Jeg er enig i det siste du skriver, og tror derfor at dobbel konsonant er hensiktsmessige i denne sammenhengen, selv om dobbel c i grunn er feil. Men igjen, språkrådet hadde ikke skrevet ordet på den måten.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

For meg så motsier du deg sjøl i disse to sitatene. Rukkola (eller ruccola) (altså dobbel konsonant - kort vokal) gjør at man på norsk automatisk legger trykket på første stavelse. Jeg er enig i det siste du skriver, og tror derfor at dobbel konsonant er hensiktsmessige i denne sammenhengen, selv om dobbel c i grunn er feil. Men igjen, språkrådet hadde ikke skrevet ordet på den måten.

Ser den. Jeg var nok upresis i formuleringene nå om natten, Skal prøve å forklare meg igjen:

Som du sier, fører den doble konsonanten i "ruccola" til kort vokal, samt at man automatisk legger trykket på første stavelse.

I mitt første innlegg skrev jeg at den ekstra c-en gjør at "trykket faller på dobbelt- C-en fremfor U-en, noe som jo er feil i forhold til italiensk."

Jeg mente ganske enkelt at U-en er kort.

Det var ment som et bekreftende svar på innlegget:

den doble c'en i Norge får ordet til å bli tilnærmet Rukkola, med trykk på de doble (feile...) konsonantene. Mens Rucola har trykket annerledes, her fremheves "u".

Jeg kunne nok ha ordlagt meg annerledes i mitt svar her.

Men, altså:

Den korte vokalen samsvarer ikke med italiensk. ( hvor U-en er lengre)

Plasseringen av trykket på første stavelse samsvarer imidlertid med italiensk.

Av disse to mener jeg fortsatt at nr 2 (trykk på første stavelse) er viktigere for å oppfattes korrekt av en italiener. Siden eksempelet her var : "å kunne bestille ruc©ola i Roma)".

Egentlig tror jeg at vi er ganske enige :)

Endret av Uglen
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Ser den. Jeg var nok upresis i formuleringene nå om natten, Skal prøve å forklare meg igjen:

Som du sier, fører den doble konsonanten i "ruccola" til kort vokal, samt at man automatisk legger trykket på første stavelse.

I mitt første innlegg skrev jeg at den ekstra c-en gjør at "trykket faller på dobbelt- C-en fremfor U-en, noe som jo er feil i forhold til italiensk."

Jeg mente ganske enkelt at U-en er kort.

Det var ment som et bekreftende svar på innlegget:

Jeg kunne nok ha ordlagt meg annerledes i mitt svar her.

Men, altså:

Den korte vokalen samsvarer ikke med italiensk. ( hvor U-en er lengre)

Plasseringen av trykket på første stavelse samsvarer imidlertid med italiensk.

Av disse to mener jeg fortsatt at nr 2 (trykk på første stavelse) er viktigere for å oppfattes korrekt av en italiener. Siden eksempelet her var : "å kunne bestille ruc©ola i Roma)".

Egentlig tror jeg at vi er ganske enige :)

Jada :) For selv om det er kort vokal i "ruccola", så er trykket på første stavelse, men jeg skjønner hva du mener. Det ideelle (i den grad målet er å gjøre det mest mulig likt ordets opprinnelige uttale) ville vært lang vokal og trykk på første stavelse. Dette tror jeg dog ikke er mulig å få til på norsk, rett og slett fordi den strukturen ikke forekommer (såvidt jeg kan ressonere meg fram til midt på natta). Det er jo det du også berører i et av innlegga dine.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Feilskriving og gal uttale av italienske ord er en av mine kjepphester, men rucola er ikke et ord jeg synes mange nordmenn uttaler feil, hvertfall ikke som jeg har fått med meg. Bruschetta derimot...

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Gjest Gjest_Dreamdrops

Kaller det sennepskål jeg :)

Så mye enklere :fnise:

Da hadde ikke jeg skjønt hva du hadde siktet til i alle fall :fnise:

Endret av Dreamdrops
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest blah blah

Da hadde ikke jeg skjønt hva du hadde siktet til i alle fall :fnise:

Ikke? Trodde de fleste sa det jeg. Vanlig i min familie iallefall..det er ikke så mange jeg pleier å diskutere slikt med da :fnise:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Gjest_Dreamdrops

Ikke? Trodde de fleste sa det jeg. Vanlig i min familie iallefall..det er ikke så mange jeg pleier å diskutere slikt med da :fnise:

Åja, ikke her :fnise: Tror ikke jeg har hørt det en gang jeg!

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

[1] Category widget

Gjest Gjest_Dreamdrops

Okey, det er nå iallefall det norske/svenske navnet på ruccola :)

Okei :) Da lærte jeg noe nytt og absolutt ikke noe galt i det!

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...