addict Skrevet 9. september 2010 #1 Del Skrevet 9. september 2010 Oi, så nå at det var en egen side for språk, så jeg spør her i tillegg Jeg ønsker å tattovere "for deg vil jeg leve",altså "for you I'll live", på italiensk. Blir det 100% riktig å skrive "Per te vivrò"? Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Virreliten Skrevet 9. september 2010 #2 Del Skrevet 9. september 2010 Joda, grammatisk korrekt nok. Men kanskje litt mer "følelse" i "Per te voglio vivere"? Også korrekt. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
addict Skrevet 9. september 2010 Forfatter #3 Del Skrevet 9. september 2010 Takk for svar!! Jeg aner ikke, jeg kan ikke italiensk enda, men synes språket er utrolig vakkert. Kan "forskjellen" på Per te vivrò og Per te voglio vivere sammenlignes med noe på Norsk? Litt av poenget med Per te vivrò er at det er fra en av Josh Grobans tekster Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Virreliten Skrevet 9. september 2010 #4 Del Skrevet 9. september 2010 Det betyr egentlig akkurat det samme i begge versjoner, men de har et par bøyiningsformer ekstra som gjør at det blir vanskelig å oversette "feelingen" de forskjellige variantene gir. Kan kanskje sammenlignes litt med "for thee I shall live" mot "for you I'll live". Eller noe. Hvis sangtekst er litt av greia faller vel poenget litt bort om du endrer, kanskje? Synger ikke han litt sånn "operask"? I så fall er det vel sånn fryktelig korrekt og litt "stivt" språk også, innbiller jeg meg. Men det er en helt subjektiv antakelse, jeg liker ikke opera og ikke Groban. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
addict Skrevet 9. september 2010 Forfatter #5 Del Skrevet 9. september 2010 nei, ikke opera takk for svar! Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 9. september 2010 #6 Del Skrevet 9. september 2010 Vivrὸ er futurum, at du i fremtiden ønsker å leve for noen. Io voglio vivere per te betyr at jeg ønsker å leve for deg. Det blir ikke helt det samme. Om du har tatt det fra Josh Gorban fordi du liker det, synes jeg du skal gå for det. Futurum er ikke stiv italiensk, det er helt normalt! Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Virreliten Skrevet 9. september 2010 #7 Del Skrevet 9. september 2010 I denne settingen er det litt mer formelt og "korrekt". Synes jeg. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 10. september 2010 #8 Del Skrevet 10. september 2010 Tja... Nå kan ikke jeg sangen, men det kommer jo an på hva det er du prøver å si. Om du lover noen, f.eks. i et frieri, at jeg kommer til å leve hele fremtiden min for deg, så blir jo "io vivró per te" riktig. "Voglio vivere per te" er riktignok en enklere måte å uttrykke seg på, men noe av poenget blir da borte. Det er forskjell på " jeg vil leve for deg" og "jeg kommer til å leve fremtiden for deg". Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 11. september 2010 #9 Del Skrevet 11. september 2010 Det er en forskjell hva angår intensjon. Bruker du futurumsformen, betyr det mer at "jeg kommer til å leve for deg i fremtiden" (enten jeg vil eller ikke, liksom. Bruker du den sammensatte formen, gir du uttrykk for et ønske. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
frklykke Skrevet 21. september 2010 #10 Del Skrevet 21. september 2010 Hvis jeg ikke tar helt feil nå, så mener jeg det heller vil være "Vivo per te". "Per te vivro" hørtes veldig feil ut for meg. Nå kan jeg kun italiensk dagligtale, men det hørtes rart ut. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Virreliten Skrevet 22. september 2010 #11 Del Skrevet 22. september 2010 Dagligtale og skriftspråk er ganske forskjellige. Men begge over er dagligtale, som betyr forskjellige ting. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 24. september 2010 #12 Del Skrevet 24. september 2010 Hvordan vil du fortelle noen at du KOMMER TIL Å leve for noen da, om vivrò ikke kan brukes i dagligtale? Vivrò, sarò, farò, avrò... det er bare snakk om en annen tid, ikke dagligtale versus skriftspråk. Noen ganger kan futurum formen riktig nok brukes i andre uttykkmåter, men jeg regner ikke med at det er meningen her. Skjønner ikke hva dere styrer med her jeg... Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Virreliten Skrevet 24. september 2010 #13 Del Skrevet 24. september 2010 Jammen, jammen! Italiensk lar seg da ikke oversette ord for ord! Det er FØLELSEN setningen gir som er greia, og der er jammen italienerne hakket hvassere enn samtlige nordmenn etter Odd Eidem, futurum eller ei. Eller lenge før, for den del. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 25. september 2010 #14 Del Skrevet 25. september 2010 Så føler jeg kanskje ikke så mye for noen av delene da Beklager, jeg mener ikke å diskutere så voldsomt, men jeg skjønner ikke helt hva du mener med følelsen i setningen? Kan du forklare? Jeg bruker begge formene i det daglige. Snakker kanskje ikke så mye om å leve for andren, men... Er vel ikke så romasntisk anlagt Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 25. september 2010 #15 Del Skrevet 25. september 2010 Så føler jeg kanskje ikke så mye for noen av delene da Beklager, jeg mener ikke å diskutere så voldsomt, men jeg skjønner ikke helt hva du mener med følelsen i setningen? I hvert fall ikke i denne sammenhengen. Kan du forklare? Jeg bruker begge formene i det daglige. Snakker kanskje ikke så mye om å leve for andren, men... Er vel ikke så romantisk anlagt Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå