Gjest Gjest_Julie_* Skrevet 8. januar 2010 #1 Del Skrevet 8. januar 2010 Heisann! Lurer på om noen kan hjelpe meg med en liten oversettelse. Jeg har tenkt å tattovere meg og har lyst å ha "Lev, elsk, lær" på italiensk. Den oversettelsen jeg har funnet nå er "Vivere, amare, imparare", men jeg mener på at jeg har lest et eller annet sted at "amare" ikke alltid er riktig oversettelse. Så jeg lurer på om det er noen som har litt italiensk ferdigheter og kan hjelpe meg:) Og i samme slengen lurer jeg på hva setningen "aldri gi opp" blir oversatt til. Håper noen kan hjelpe! Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Gjest_Julie_* Skrevet 8. januar 2010 #2 Del Skrevet 8. januar 2010 Glemte å si at jeg vurderer malayisk også, da har jeg fått oversettelsen "hidup, cinta, belajar" og på aldri gi opp "Pernah menyerah" Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest redstar Skrevet 8. januar 2010 #3 Del Skrevet 8. januar 2010 "Vivere, amare, apprendere" fikk jeg:) Etter studering i ordboka:p "hidup, cinta, belajar " på malayisk:) Men anbefaler deg å ta en prat med noen som 100% kan det, for sikkerthetsskyld:) Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Virreliten Skrevet 8. januar 2010 #4 Del Skrevet 8. januar 2010 "Vivi, ama, impara" evt. "Vivo, amo, imparo" som er jeg-form. Tror jeg. Grammatikken sitter ikke helt lenger. Skavvise... Io amo - jeg elsker Tu ami - du elsker Lui/lei ama - han/hun elsker Noi amiamao - vi elsker Loro amano - de elsker. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Eurodice Skrevet 8. januar 2010 #5 Del Skrevet 8. januar 2010 (endret) Heisann! Lurer på om noen kan hjelpe meg med en liten oversettelse. Jeg har tenkt å tattovere meg og har lyst å ha "Lev, elsk, lær" på italiensk. Den oversettelsen jeg har funnet nå er "Vivere, amare, imparare", men jeg mener på at jeg har lest et eller annet sted at "amare" ikke alltid er riktig oversettelse. Så jeg lurer på om det er noen som har litt italiensk ferdigheter og kan hjelpe meg:) Og i samme slengen lurer jeg på hva setningen "aldri gi opp" blir oversatt til. Håper noen kan hjelpe! Disse verbene står i infiniv. I imperativ som du vil ha det, heter det: vivi! ama! apprendi! Jeg mener det er riktigere å bruke "apprendere" fremfor "imparare", fordi det førstnevnte betyr å lære, erfare, fatte, men det sistnevnte betyr mer å lære seg ferdigheter etc. Endret 8. januar 2010 av Belladonna Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AugustFS Skrevet 8. januar 2010 #6 Del Skrevet 8. januar 2010 (endret) Jeg sjekket med google og italienske venner og de sier at vivere, amare, imparare er riktig. Etter å ha prøvd flere metoder for å sjekke om det er riktig, virker det som det er det. Jeg la vekt på at det skulle høres ut som en kommando, og det stemmer like fullt. Tror du kan gå for Vivere, amare, imparare. Jeg tviler på at det er apprendere. Aldri gi opp oversettes med Mai rinunciare. Edit: Ser at du har fått fler svar som bærer preg av mer ferdigheter enn det jeg har. Endret 8. januar 2010 av AugustFS Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Eurodice Skrevet 8. januar 2010 #7 Del Skrevet 8. januar 2010 "Vivi, ama, impara" evt. "Vivo, amo, imparo" som er jeg-form. Tror jeg. Grammatikken sitter ikke helt lenger. Skavvise... Io amo - jeg elsker Tu ami - du elsker Lui/lei ama - han/hun elsker Noi amiamao - vi elsker Loro amano - de elsker. Du glemte voi amate - dere elsker . Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Virreliten Skrevet 9. januar 2010 #8 Del Skrevet 9. januar 2010 Visste det var noe - så det manglet en linje. Og i stedet for "Mai rinunciare" ville jeg brukt "Rinuncia mai!" Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Gjest Berit Skrevet 9. januar 2010 #9 Del Skrevet 9. januar 2010 Visste det var noe - så det manglet en linje. Og i stedet for "Mai rinunciare" ville jeg brukt "Rinuncia mai!" Nei, "Mai rinunciare" blir best av de to, tror til og med det siste er feil. Skal ikke være bastant siden det er noen år siden jeg snakket italiensk på heltid, men mener at du i så fall måtte ha skrevet "Non rinunciare mai" (negativ imperativ). På italiensk brukes ellers infinitiv ofte i setninger der vi ville brukt imperativ på norsk, særlig i slagord og poesi. Imperativ er mer noe du bruker når du henvender deg direkte til en person etter min erfaring. Uansett, ts, gjør som AugustFS gjorde og snakk med italienere (og dobbelt- og trippelsjekk, det er tross alt en tatovering det er snakk om). Det er mitt råd. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå