Gå til innhold
Gjest lissi32

Engelsk-Norsk flauser

Anbefalte innlegg

noragrets
On 04/12/2017 at 3:22 PM, AnonymBruker said:

* Vi var i Riga med hele familien og skulle spise ute. Frem til nå hadde broren min tatt seg av det meste av bestillinger for familien, men i dag insisterte mamma på å bestille selv. Hun er veggis og fant ingen retter som passet for henne, og skulle spørre servitøren om alternativer: "I am a vegetable.." :fnise:

Anonymkode: 36566...002

Den har jeg fått på jobb, jeg og. Det var en turist som ville bestille for kona si, og mens han pekte på henne gjentok han om og om igjen at "She is vegetable".

Jeg har mange kollegaer som ikke snakker norsk, men som får norskkurs gjennom jobben. En av disse har lært å si "pass deg", som er greit på jobb, men jeg har forklart han at det kan oppfattes ganske frekt. Han spurte hvordan han kunne be folk om å flytte seg på f.eks t-banen, men før jeg svarte, så ville han prøve seg frem selv. Det han sa da var, "Unnskyld, kan du passe på meg?" Forestiller meg en voksen man som spør fremmede på t-banen om å passe på han. Ler hver gang jeg tenker på det :fnise:

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider

Fortsetter under...

Lord Friendzone
På 12/4/2017 den 15.23, Gjest Annetnavn_ skrev:

En elev skrev en gang i en stil: «and so vagina that». Jeg måtte faktisk slå opp for å sjekke at ikke vagina hadde flere betydninger en den vanlige, for jeg skjønte ikke bæret. Eleven skulle selvfølgelig skrive «og så skjedde det», men når man ikke kan dobbel konsonant og ikke er racer på å slå opp i ordbok, da blir det fort galt😂

Dette minner meg om et eksempel fra ungdomsskolen, hvor en elev skulle finne den engelske ekvivalenten til «ingenting skjedde». Vedkommende slo da opp på ordet «skje», men uten å sjekke om det var verb eller substantiv. Resultatet ble:

«Nothing spooned»

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Lord Friendzone
På 3/6/2018 den 22.40, Ichiko skrev:

Kommer ellers bare på noen gamle oversettertabber fra film og tv, de har kanskje blitt nevnt før i tråden:

"You will be invincible" - "Du vil bli usynlig"

^ Den brøleren fra Attack of the Clones husker jeg godt. Det brøt ut latter i kinosalen, og man fikk nesten følelsen av å ha sett noe minneverdig «på direkten»...

Noen av disse tabbene er egentlig ganske utrolige. Ikke bare avslører de hull i språkpensumet, men det handler også om svært dårlig forståelse av filmens handling. Så vidt jeg vet får oversettere også tilgang til hele originaldialogen i tekstform, så det nytter ikke å skylde på utydelig tale eller dårlig lydkvalitet.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
AnonymBruker
14 minutter siden, Lord Friendzone said:

«Nothing spooned»

Da jeg gikk på skolen, ble det nesten en farsott å konstruere feil"oversatte" setninger. Husker f. eks. 
Das kannst du wenig auf.

Anonymkode: a6d24...91c

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Ichiko
27 minutter siden, Lord Friendzone said:

^ Den brøleren fra Attack of the Clones husker jeg godt. Det brøt ut latter i kinosalen, og man fikk nesten følelsen av å ha sett noe minneverdig «på direkten»...

Noen av disse tabbene er egentlig ganske utrolige. Ikke bare avslører de hull i språkpensumet, men det handler også om svært dårlig forståelse av filmens handling. Så vidt jeg vet får oversettere også tilgang til hele originaldialogen i tekstform, så det nytter ikke å skylde på utydelig tale eller dårlig lydkvalitet.

Det har du rett i! Ian McDiarmid snakker ikke akkurat grøtete, også er jo THX "litt" god lydkvalitet.

Ja, det var minneverdig. Jeg husker litt latter, og at det gikk et stort, kollektivt stønn gjennom salen. Snakk om "cringe-watch".

Siden da er jeg alltid litt nervøs når jeg skal se Star Wars på kino.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
hjertesukka

Mulig jeg har skrevet dette før, men en god ting osv..

He was sign- han var skilt

He lay on the bitch all day- han lå på stranda hele dagen

:alice:

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider

Annonse

AnonymBruker

Var på restaurant i Hellas, hadde tatt noen glass vin og måtte tisse.

Spurte kelneren om hvor toalettet var og han pekte til venstre mot trappen.

Jeg svarte: “Is it down the trap?” 

Kelneren: “The trap? :klo:“ 

Da skjønte jeg hva jeg hadde sagt. Måtte forklarte at jeg ikke mente «felle» men hva trapp betyr i Norge. Ja ja... Alle rundt bordet lo godt da :laugh:

Anonymkode: 225a8...d44

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Frida

Jeg så en merkelig oversettelse i Midsomer Murders. 

"Cast no sin here" ble oversatt til "Innhøsta scener". 

Jeg skjønner ikke hva oversetteren har tenkt her?

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå

Artikler fra forsiden

×

Viktig informasjon

Vi benytter cookies til analyseformål, tilpasning av innhold og annonser og for å videreutvikle våre tjenester. Les mer her