Serene Skrevet 12. juni 2007 Forfatter #21 Del Skrevet 12. juni 2007 Det blir ganske mye moro andre veien også- når nordmenn skal snakke engelsk. Han iditarod-fyren sa: my dogs are very pig En på besøk i Japan: in my contry it`s not polite to rape at the table Fra min nærmeste omgangskrets på ferie i England: in our contry the rat is sitting on the other side of the car Hehe, og så har du hørt om han som vil ha en blodig biff på restaurant? "I want a bloody beef!" Kokken kommer ut og freser: "So you want some fucking potatoes too?!" Har fått det fortalt, vet ikke om det var noe min far opplevde eller om det er en vits fra noe sted. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Gjest Skrevet 12. juni 2007 #22 Del Skrevet 12. juni 2007 Fra Star Trek husker jeg at å reise med lysets hastighet (travel at light speed) blir oversatt med å reise i lett fart. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Grønt blad Skrevet 13. juni 2007 #23 Del Skrevet 13. juni 2007 Fra Star Trek husker jeg at å reise med lysets hastighet (travel at light speed) blir oversatt med å reise i lett fart. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Aurela Skrevet 13. juni 2007 #24 Del Skrevet 13. juni 2007 Han iditarod-fyren sa: my dogs are very pig veldig bra! Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
venus* Skrevet 12. juli 2007 #25 Del Skrevet 12. juli 2007 Fra TVNorge akkurat nå. "...makes the floor both aesthetic and practical" er oversatt med "...gjør gulvet både etisk og praktisk". Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Miel Skrevet 16. juli 2007 #26 Del Skrevet 16. juli 2007 "Shitbreak" ble tekstet som "shipwreck" en gang American Pie gikk på tv. En berømt en fra Star Wars: Invincible --> Usynlig Mere trifles --> Vanlige trøfler (husker ikke hvor) She's DNR (do not resuscitate) --> Hun er rhesus minus (Grey's Anatomy) Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Janosz Skrevet 19. juli 2007 #27 Del Skrevet 19. juli 2007 Fra en eller annen TV-serie på 80-tallet, brakt oss av (selvfølgelig, de har MANGE flotte oversettelser) Norsk Tekst AS: [...] beating around the bush [...] Ble selvsagt til det bokstavtro "slå rundt seg i buskene" ;p Burde ikke være mulig å bli oversetter uten å ha LITT kjennskap til faste uttrykk.. men moro var det! Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Brukernavn Skrevet 19. juli 2007 #28 Del Skrevet 19. juli 2007 I Scream 3 ble ... and I got a little knife-happy .... oversatt til ... og en liten kniv ble glad ... Første gang jeg så det, holdt jeg på å le meg ihjel. Det har nå blitt en fast utrykk her hjemme. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Bokormen Skrevet 19. juli 2007 #29 Del Skrevet 19. juli 2007 (endret) Star Wars på SVT1: "The light sable" - den lette sabelen - ganske litt den fra StarTrek lenger oppe, men scifi er jo vanskelig å oversette Har også ei venninne som ikke er så stø på engelsk. Hu blei stoppa på gata i Oslo av ei engelsk dame som spurte etter t-banen (altså subway, dama prøvde også med metro og underground). Når venninna mi tilslutt skjønte poenget sa a: "ÅÅÅÅ! The T-bane!!!" Endret 19. juli 2007 av Tinesol Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Polly Ester Skrevet 24. juli 2007 #30 Del Skrevet 24. juli 2007 Leste engang en lang liste over oversettelser fra norsk til engelsk, og en av mine favoritter er denne: Tror det var et par som var på sykkeltur i et eller annet engelsktalende utland, og så skulle de til et sted de ikke fant veien til, og så spurte de en langs veien: "Are you famous around here?" Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Usikker Skrevet 29. juli 2007 #31 Del Skrevet 29. juli 2007 Husker at Odd Grythe sa på TV en gang: "Have you got pigs in your decks" (har du pigg-dekk?) Dama som fikk spørsmålet skjønte jo ikke noe - og publikum lo ......... Har du griser i dekkene............... jaja. Hvem ha'kke det liksom Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Kara W Skrevet 29. juli 2007 #32 Del Skrevet 29. juli 2007 Fra Star Wars: Your fathers light saber - Din fars lettsabel Fra en komiserie (husker ikke hvilken): The only thing we have in common is our love for little green pieces of paper with pictures of dead people on them (altså penger) - Det eneste vi har felles er frimerkesamlingen vår. Og fra den første oversettelsen av Ole Brum (har bare fått den gjenfortalt, så har den ikke ordrett): Piglet was eating an acorn - Nasse Nøff knasket på et ekorn. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Knøttet Skrevet 17. august 2007 #33 Del Skrevet 17. august 2007 I en tv-serie ble "Kiss action figures" så pent oversatt til "kyssedokker" "pink suite" ble oversatt til "rosa godteri" (mariah carey snakket om en suite hun hadde malt rosa) "jammies" eller hvordan det skrives, slang for pyjamas, ble oversatt til "syltetøy" i Friends en gang Har mange flere, men husker de ikke nå Det er til tider veldig underholdende å lese underteksten på tv-serier og filmer! Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Gjest Skrevet 18. august 2007 #34 Del Skrevet 18. august 2007 På Simpsons ble "But only because you haven't outed Rod and Tod" oversatt til "Men bare fordi du har et antikt møbel". Ble mest da jeg så det Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Knøttet Skrevet 18. august 2007 #35 Del Skrevet 18. august 2007 På Simpsons ble "But only because you haven't outed Rod and Tod" oversatt til "Men bare fordi du har et antikt møbel". Ble mest da jeg så det Say what?! :klø: Tror den oversetteren var høy på ett eller annet ja ... Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Knøttet Skrevet 19. august 2007 #36 Del Skrevet 19. august 2007 "I'm kind of clumsy, and don't know what to say to girls" = "jeg er klumpete (...)" what?! Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Knøttet Skrevet 31. august 2007 #37 Del Skrevet 31. august 2007 squeal = syte "a high-pitched howl" var den mye riktigere oversettelsen google kom med. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Gjest Skrevet 3. september 2007 #38 Del Skrevet 3. september 2007 mye festlig her ja tihihi husker en gang min engelsklærerinne korrigerte noen i klassen. han hadde spurt om kompisen ville følge ham hjem. han sa "will you follow me home?"=vil du følge etter meg hjem? Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Miel Skrevet 4. september 2007 #39 Del Skrevet 4. september 2007 (endret) mye festlig her ja tihihi husker en gang min engelsklærerinne korrigerte noen i klassen. han hadde spurt om kompisen ville følge ham hjem. han sa "will you follow me home?"=vil du følge etter meg hjem? Min engelsklærer, derimot, insisterte på at ringperm het "map"... Jeg prøvde å forklare at "map" er noe man bruker for å ikke gå seg bort i skogen for eksempel, og at ringperm heller kan kalles "binder", men det ignorerte hun glatt. Jaja. Endret 4. september 2007 av Miel Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå