Gå til innhold

Morsomme oversetterfeil


Serene

Anbefalte innlegg

Det blir ganske mye moro andre veien også- når nordmenn skal snakke engelsk.

Han iditarod-fyren sa: my dogs are very pig

En på besøk i Japan: in my contry it`s not polite to rape at the table

Fra min nærmeste omgangskrets på ferie i England: in our contry the rat is sitting on the other side of the car

Hehe, og så har du hørt om han som vil ha en blodig biff på restaurant?

"I want a bloody beef!"

Kokken kommer ut og freser:

"So you want some fucking potatoes too?!"

Har fått det fortalt, vet ikke om det var noe min far opplevde eller om det er en vits fra noe sted.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Gjest Gjest

Fra Star Trek husker jeg at å reise med lysets hastighet (travel at light speed) blir oversatt med å reise i lett fart.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fra Star Trek husker jeg at å reise med lysets hastighet (travel at light speed) blir oversatt med å reise i lett fart.

:ler:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

  • 5 uker senere...

Fra TVNorge akkurat nå. "...makes the floor both aesthetic and practical" er oversatt med "...gjør gulvet både etisk og praktisk". :ler:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

"Shitbreak" ble tekstet som "shipwreck" en gang American Pie gikk på tv.

En berømt en fra Star Wars: Invincible --> Usynlig

Mere trifles --> Vanlige trøfler (husker ikke hvor)

She's DNR (do not resuscitate) --> Hun er rhesus minus (Grey's Anatomy)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Gjest Janosz

Fra en eller annen TV-serie på 80-tallet, brakt oss av (selvfølgelig, de har MANGE flotte oversettelser) Norsk Tekst AS:

[...] beating around the bush [...]

Ble selvsagt til det bokstavtro

"slå rundt seg i buskene" ;p

Burde ikke være mulig å bli oversetter uten å ha LITT kjennskap til faste uttrykk.. men moro var det!

Lenke til kommentar
Del på andre sider

I Scream 3 ble

... and I got a little knife-happy ....

oversatt til

... og en liten kniv ble glad ...

:hoho:

Første gang jeg så det, holdt jeg på å le meg ihjel.

Det har nå blitt en fast utrykk her hjemme. :ler:

:legrine:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Star Wars på SVT1:

"The light sable" - den lette sabelen

- ganske litt den fra StarTrek lenger oppe, men scifi er jo vanskelig å oversette :)

Har også ei venninne som ikke er så stø på engelsk. Hu blei stoppa på gata i Oslo av ei engelsk dame som spurte etter t-banen (altså subway, dama prøvde også med metro og underground). Når venninna mi tilslutt skjønte poenget sa a:

"ÅÅÅÅ! The T-bane!!!"

Endret av Tinesol
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Leste engang en lang liste over oversettelser fra norsk til engelsk, og en av mine favoritter er denne:

Tror det var et par som var på sykkeltur i et eller annet engelsktalende utland, og så skulle de til et sted de ikke fant veien til, og så spurte de en langs veien: "Are you famous around here?"

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Husker at Odd Grythe sa på TV en gang: "Have you got pigs in your decks" (har du pigg-dekk?)

Dama som fikk spørsmålet skjønte jo ikke noe - og publikum lo .........

Har du griser i dekkene............... jaja. Hvem ha'kke det liksom :fnise:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fra Star Wars: Your fathers light saber - Din fars lettsabel

Fra en komiserie (husker ikke hvilken): The only thing we have in common is our love for little green pieces of paper with pictures of dead people on them (altså penger) - Det eneste vi har felles er frimerkesamlingen vår.

Og fra den første oversettelsen av Ole Brum (har bare fått den gjenfortalt, så har den ikke ordrett): Piglet was eating an acorn - Nasse Nøff knasket på et ekorn.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

  • 3 uker senere...

:hoho:

I en tv-serie ble "Kiss action figures" så pent oversatt til "kyssedokker"

"pink suite" ble oversatt til "rosa godteri" (mariah carey snakket om en suite hun hadde malt rosa)

"jammies" eller hvordan det skrives, slang for pyjamas, ble oversatt til "syltetøy" i Friends en gang

Har mange flere, men husker de ikke nå

Det er til tider veldig underholdende å lese underteksten på tv-serier og filmer! :ler:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

På Simpsons ble "But only because you haven't outed Rod and Tod" oversatt til "Men bare fordi du har et antikt møbel".

Ble mest :forvirra: da jeg så det :fnise:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

På Simpsons ble "But only because you haven't outed Rod and Tod" oversatt til "Men bare fordi du har et antikt møbel".

Ble mest :forvirra: da jeg så det :fnise:

Say what?! :forvirra: :klø:

Tror den oversetteren var høy på ett eller annet ja ... :ler:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

  • 2 uker senere...
Annonse

mye festlig her ja tihihi husker en gang min engelsklærerinne korrigerte noen i klassen. han hadde spurt om kompisen ville følge ham hjem. han sa "will you follow me home?"=vil du følge etter meg hjem?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

mye festlig her ja tihihi husker en gang min engelsklærerinne korrigerte noen i klassen. han hadde spurt om kompisen ville følge ham hjem. han sa "will you follow me home?"=vil du følge etter meg hjem?

:ler: Min engelsklærer, derimot, insisterte på at ringperm het "map"... :klaske: Jeg prøvde å forklare at "map" er noe man bruker for å ikke gå seg bort i skogen for eksempel, og at ringperm heller kan kalles "binder", men det ignorerte hun glatt. Jaja.

Endret av Miel
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...