Gå til innhold

Dårlige oversettelser til skrekk og advarsel


Fremhevede innlegg

Skrevet (endret)

Hehe, så akkurat på Bones, og der hadde oversetteren greid å få "Maybe he "roofied" you" til å bli "Kanskje han herjet deg"!

To roofie er jo et rimelig kjent utrykk for å lure i noen Rohypnol, virker som om oversetterne overhodet ikke følger med. Og hva i alle dager er å "herje" noen? Nytt uttrykk for meg i hvert fall.

Endret av ayrabeth
Videoannonse
Annonse
Skrevet

Husker ikke hvilken serie det er fra, men det var en der som skrøt av at Madonna "was in my Kabbalah-class". I tekstingen ble det til "Madonna gikk i kabal-klassen min"...

Skrevet
På Hair-dvden oppdaget jeg forleden av strofen "Ain't got no pot" har blitt til "Har ikke gryte".

:ler:

Skrevet

"Jerry Springer" ble til "Jerry løper" på Vanished i går

Skrevet

si fra hvis jeg tar feil, men i alle kokkeprogrammene når de oversetter butter dough til smørdeig; blir ikke det feil? Butterdeig er jo slikt man finner i frysedisken, mens smørdeig (så vidt jeg vet) brukes i tørre kjeks og paibunner? Eller har jeg misforstått totalt?

Den med kaustisk soda var jo fæl!

Skrevet
si fra hvis jeg tar feil, men i alle kokkeprogrammene når de oversetter butter dough til smørdeig; blir ikke det feil? Butterdeig er jo slikt man finner i frysedisken, mens smørdeig (så vidt jeg vet) brukes i tørre kjeks og paibunner? Eller har jeg misforstått totalt?

Den med kaustisk soda var jo fæl!

Short dough = mørdeig, ikke smørdeig (men kunne gjerne ha vært oversatt smørdeig fordi hovedingrediensen ved siden av mel er shortening, altså matfett, gjerne smør). Brukes til paibunner og (når den er sukret) til kjeks av shortcaketypen.

Butter dough = varianter av det samme.

Pastry dough = vanligvis det vi kaller butterdeig, altså der smøret er kjevlet inn i snørten omganger.

Men som alltid er det en viss overlapping mellom disse. Tror likevel du har helt rett når du påpeker feil her!

  • 4 uker senere...
Gjest Veronica Mars
Skrevet (endret)

Fant akkurat en fin en på tv-guiden til tv2.no, det sto at Mythbusters i dag skulle hande om "Eksploderende tannregulering". I virkeligheten er det "Exploding jawbreaker". For jawbreaker og tannregulering er jo det samme! :ler:

Endret av Veronica Mars
Skrevet

Og hvilken film var det jeg så hvor de hele tida spiste donøtter?

Skrevet (endret)

Glemmer aldri at Die Hards kjente sitat; "Yippee-ki-yay, motherfucker" ble oversatt til "Hei og hå, din pappnisse!".

:legrine:

Glemmer heller aldri at de oversatte "I'm over my limit anyway" i Chicago Hope med "Dette er ikke min sterke side". :ler:

Mvh Yvonne :heiajente:

Endret av yvonne
Skrevet

Pappnisse...! :legrine:

Skrevet
Husker dessverre ikke hvilket program det var, men de snakket i hvert fall om hytteost  :ler:

Cottage cheese het hytteost på norsk tidligere (for en god del år siden, men dog). Så vidt jeg vet kaller de det fremdeles hytteost i Danmark.

Gjest DyneTryne
Skrevet
Glemmer aldri at Die Hards kjente sitat; "Yippee-ki-yay, motherfucker" ble oversatt til "Hei og hå, din pappnisse!".

:legrine:

Glemmer heller aldri at de oversatte "I'm over my limit anyway" i Chicago Hope med "Dette er ikke min sterke side". :ler:

Mvh Yvonne :heiajente:

:overrasket: finnes det enda en versjon av den fra die hard? Jeg så den og da sto det "Hipp hurra, kølle!"

Men morsomme begge to ;D

Skrevet

Sminkesex fra Seinfeld er jo en høydare. Ja, de snakket om make up-sex.

Skrevet
:overrasket: finnes det enda en versjon av den fra die hard? Jeg så den og da sto det "Hipp hurra, kølle!"

Men morsomme begge to ;D

:hoho::hoho:

  • 2 uker senere...
Skrevet

hei og hå din pappnisse er jo nydelig!!!!! husker en serie hvor klassikeren "carrie" ble nevnt. de gadd heldigvis (?) ikke oversette den men de kalte den "carry me" :/ helligbrøde!

Skrevet

Musikal-galla på nrk, One day more, fra Les Miserables. Teksten er "This neverending road to Calvary", det blir oversatt til "Denne endeløse vei til Calgary"... For ordens skyld; Calvary = Golgata, Calgary = canadisk by, mest kjent for å ha arrangert OL :murvegg:

Skrevet

Kom på dette, som stod i Aftenposten i forbindelse med drapene på prostituerte i Ipswich rundt juletider:

"I jakten på drapsmannen har politiet i Suffolk også fått hjelp fra

krimforfatteren Ray Hollingsworth. Hollingsworth (53) frekventerte i flere

år Ipswichs horestrøk for å gjøre undersøkelser til boken Dirty Blonde at

the Cash Machine ("Skitten blondine ved minibanken")."

  • 2 uker senere...
Skrevet (endret)

Da jeg så Pulp Fiction første gang var et av kraftuttrykkene i oversettelsen: "Nissetufs!"

... det føyer seg jo pent inn i rekken av pappnisser og andre.

I går, på Gilmore Girls ble "I googled him" til "Jeg stirret på ham." :Nikke:

La oss ikke glemme I have to take a raincheck (skriver de det sånn?) som ble "Jeg må sjekke været" (Dawsons Creek).

Eller alle gangene MTV skrev: "Vi skal pimpe hennes ride." :Nikke:

Endret av Klips
Skrevet

Uff, eller på filmen Titanic når skipet synker og panikken brer seg, og en av skipsarbeiderne prøver å kutte over et av repene:

"I need a knife, I need a knife!" Denne ble jo selvfølgelig oversatt til:

"Jeg bruker en kniv, jeg bruker en kniv!" Jeg mener.. Hvor HAR disse oversetterne det fra? :ler:

Skrevet (endret)

Mye morsomt i dårlige oversettelser :ler:

Jeg har mange på lager, fra det hysteriskt morsomme til det rent flaue, men jeg er lat i kveld så jeg gir herved ordet til andre: les og le til krampen tar deg hahahaha

Endret av Fam

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...