AnonymBruker Skrevet 5 timer siden #1 Skrevet 5 timer siden Har oppdaget at diverse barneserier med tale på svensk og dansk er dubbet til norsk (f eks Trolltider og Babylons stol). Jeg skjønner jo hvorfor, men synes også det er synd for da blir jo ikke barna (og vi voksne som ser på) vant til å høre våre nabospråk. Hva synes dere? Anonymkode: 5ee95...664
Maia70 Skrevet 4 timer siden #2 Skrevet 4 timer siden Astrid Lindgren sine serier ble aldri dubbet, vi vokste opp med det og forstod det godt. 2
Sofiei Skrevet 2 timer siden #3 Skrevet 2 timer siden Synes det er no skikkelig dritt. Så den svenske julekalenderen snødrømmer på STVplay i fjor, og hadde lyst å sende den i år. Den ligger på NRK. Men måtte bare slå av. Ble helt feil med Norske stemmer. Emil feks, helt feil i dubbet versjon. Kan jo forsåvidt forstå at det gjøres for at barn skal kunne se. Men for meg er det ødeleggende. 1
mamanodrama Skrevet 2 timer siden #4 Skrevet 2 timer siden Jeg synes det er helt feil å dubbe. Jobber i en bransje der jeg treffer mye studenter. Ikke bare de danske, men til og med de svenske vil snakke engelsk fordi de ikke forstår norsk. 1
AnonymBruker Skrevet 1 time siden #5 Skrevet 1 time siden Det var gjennom barneserier og barnefilmer jeg lærte å forstå svensk og dansk godt. Dagens unge kommuniserer med nabolandene på engelsk, noe jeg synes er en trist utvikling. Anonymkode: 38c6e...249 2
AnonymBruker Skrevet 1 time siden #6 Skrevet 1 time siden Syns det er synd. Var så jeg satte kaffe i halsen da jeg hørte barna i bakkeby grenda var dubbet til solør dialekt. Er ikke lenge siden jeg leste en språkforsker sa at barn i dag som vokste opp ville miste muligheten til å lære seg å forstå vårt naboland. Fordi alt blir dubbet Anonymkode: 96cc7...81e 1
Fremhevede innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå