Gå til innhold

Folk som lager egne ord og uttrykk


AnonymBruker

Anbefalte innlegg

Og forventer at andre skal skjønne hva det betyr.

Som f.eks. "ugler i påsan".

Hvorfor finne på ord og uttrykk og bruke dem uten noen form for forklaring og i tillegg forvente at andre skal skjønne hva man mener?

Dette er langt verre språksynder enn bruk av engelske uttrykk eller ikke skille mellom kj- og skj-lyd som mange irriterer seg over.

Anonymkode: 4548e...a61

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Skjønner du ikke at det er en vri på Ugler i mosen? Det er en lek med språket. 

Anonymkode: 50413...430

  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fordi man "trenger" noen nye immimellom. Selv om ikke alle kommer fra den varmeste kjelen i fyrrommet.

Anonymkode: f28ea...abc

  • Liker 1
  • Hjerte 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg mener å ha lest et sted at "ugler i mosen" egentlig kommer fra det danske uttrykket "ulver i mosen" men siden danskene snakker så rart har ulver blitt til ugler.

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker skrev (5 minutter siden):

Skjønner du ikke at det er en vri på Ugler i mosen? Det er en lek med språket. 

Anonymkode: 50413...430

Halv kilo grillet skjylling. Det er en vri på halv kilo grillet kylling. Det er en lek med språket.

Anonymkode: f0c9a...cd3

  • Nyttig 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker skrev (1 minutt siden):

Og forventer at andre skal skjønne hva det betyr.

Som f.eks. "ugler i påsan".

Hvorfor finne på ord og uttrykk og bruke dem uten noen form for forklaring og i tillegg forvente at andre skal skjønne hva man mener?

Dette er langt verre språksynder enn bruk av engelske uttrykk eller ikke skille mellom kj- og skj-lyd som mange irriterer seg over.

Anonymkode: 4548e...a61

"Ugler i påsan" betyr vel det samme som "ugler i mosen"?  (Det høres ut som personen har blandet sammen "ugler i mosen" og "rent mel i posen")

 

Jeg synes det er mye verre når folk lager seg egne betydninger av allerede etablerte ord og ordtak, enn å blande sammen ordtak som er gjort her.

For eksempel så jeg ordføreren i kommunen her bruke ordet "forfordelt" om noen som har fått mer enn de opprinnelig hadde krav på.  Og journalisten som sto for intervjuet hadde sitert direkte uten å markere feilbruken.  (journalister bruker jo ofte "(sic)" for å markere sitatets autensitet, selv om det åpenbart inneholder en feil)


 

Anonymkode: f9947...964

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Helene1982 skrev (12 minutter siden):

Jeg mener å ha lest et sted at "ugler i mosen" egentlig kommer fra det danske uttrykket "ulver i mosen" men siden danskene snakker så rart har ulver blitt til ugler.

Og mose betyr myr, altså ulver i myra.

Anonymkode: 3b3e3...744

  • Liker 3
  • Nyttig 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Helene1982 skrev (3 minutter siden):

Jeg mener å ha lest et sted at "ugler i mosen" egentlig kommer fra det danske uttrykket "ulver i mosen" men siden danskene snakker så rart har ulver blitt til ugler.

Det stemmer at det egentlig var ulver, ikke ugler. "Mose" på dansk betyr myr. (Ref. "moselik" som finnes på danske museer, lik bevares jo langt bedre i myr enn i mose.)

Så det opprinnelige uttrykket betyr "ulver i myra", noe som jo er litt mer skummelt / mystisk (og meningsfullt) enn "ugler i mosen".

Jeg synes det er verst at folk bruker engelske (eller svenske) uttrykk hele tiden, eller (særlig i noen bransjer) bruker feiloversettelser. 

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Det er forskjell på humor og språklek og på å bruke eller uttale ord og uttrykk feil uten å være klar over det. Språk er et levende verktøy i konstant utvikling.

  • Nyttig 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Alle ord og uttrykk ble jo laget av noen en gang.

 

baldrian skrev (19 timer siden):

 "Mose" på dansk betyr myr.

På norsk også

Anonymkode: b38b6...f12

Lenke til kommentar
Del på andre sider

baldrian skrev (19 timer siden):

Det stemmer at det egentlig var ulver, ikke ugler. "Mose" på dansk betyr myr. (Ref. "moselik" som finnes på danske museer, lik bevares jo langt bedre i myr enn i mose.)

Så det opprinnelige uttrykket betyr "ulver i myra", noe som jo er litt mer skummelt / mystisk (og meningsfullt) enn "ugler i mosen".

Jeg synes det er verst at folk bruker engelske (eller svenske) uttrykk hele tiden, eller (særlig i noen bransjer) bruker feiloversettelser. 

VI har jo hu Maren i Myra.

Anonymkode: 764cc...c13

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...