AnonymBruker Skrevet 25. november 2022 #1 Del Skrevet 25. november 2022 Jeg var blant de som ikke så Squid Game da den kom ut. Ikke før nå. Har akkurat begynt å se den, og jeg synes det virker som de snakker så MYE, men så lite står i tekstingen? Er det bare innbildning? Eller er den svært forenklet og litt dårlig oversatt? Noen som kan språket her og kan si litt om det? Og dere som har sett filmen, hva synes dere? PS! Jeg prøvde å søke på filmnavnet her, men det kom ikke opp et eneste treff? Jeg hadde trodd filmen var diskutert før her, men... Anonymkode: e6421...499 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Mezzosoprena Skrevet 25. november 2022 #2 Del Skrevet 25. november 2022 AnonymBruker skrev (21 minutter siden): Jeg var blant de som ikke så Squid Game da den kom ut. Ikke før nå. Har akkurat begynt å se den, og jeg synes det virker som de snakker så MYE, men så lite står i tekstingen? Er det bare innbildning? Eller er den svært forenklet og litt dårlig oversatt? Noen som kan språket her og kan si litt om det? Og dere som har sett filmen, hva synes dere? PS! Jeg prøvde å søke på filmnavnet her, men det kom ikke opp et eneste treff? Jeg hadde trodd filmen var diskutert før her, men... Anonymkode: e6421...499 Mange språk er veldig forskjellige i forhold til hvor mange ord som blir brukt for å få fram samme mening. Som finsk f.eks. De tekster ikke engelskspråklige programmer, fordi de ikke rekker å få inn teksten før de er ferdige med å snakke - de dubber. Hvordan det stiller seg med koreansk i forhold til norsk, vet jeg ikke - men det kan være noe av samme greia der? Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 25. november 2022 #3 Del Skrevet 25. november 2022 Digger å se polske serier med norsk teksting, de forkorter det så salig ned. I følge min finske venninne misset de en del god dialog på Sorjonen serien også. Synd at de ikke får med alt. Anonymkode: 91084...0b2 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 25. november 2022 #4 Del Skrevet 25. november 2022 AnonymBruker skrev (39 minutter siden): Jeg var blant de som ikke så Squid Game da den kom ut. Ikke før nå. Har akkurat begynt å se den, og jeg synes det virker som de snakker så MYE, men så lite står i tekstingen? Er det bare innbildning? Eller er den svært forenklet og litt dårlig oversatt? Noen som kan språket her og kan si litt om det? Og dere som har sett filmen, hva synes dere? PS! Jeg prøvde å søke på filmnavnet her, men det kom ikke opp et eneste treff? Jeg hadde trodd filmen var diskutert før her, men... Anonymkode: e6421...499 Det er ikke en film, men en serie. Prøv å skrive "squid game" med anførselstegn i søkefeltet. Anonymkode: 50f73...564 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 25. november 2022 #5 Del Skrevet 25. november 2022 Koreansk er et veldig komplekst språk med mye bruk av språklige bilder. Så mye av det de sier i helt vanlige samtaler vil nok føles veldig svulstig og poetisk for oss trauste nordmenn. 😊 I tillegg elsker de å forkorte, og særlig unge folk bruker utrykk som er 3-4 stavelser lange men egentlig er en hel setning trukket sammen, eller ord som settes sammen av to eksisterende ord til å bli helt nye. Mange utrykk kan ikke oversettes direkte, men må forstås utifra kontekst. Så f. Eks sier man ikke "Jeg savner deg" men "Jeg vil se deg", eller de sier ikke "Jeg jobbet hardt for dette", men "Jeg la ned blod, svette og tårer for dette". Til slutt er setningsoppbyggingen helt baklengs og motsatt i forhold til norsk/engelsk, så i stedet for å si "Hva spiser du?" sier de "Du hva spiser?" eller istedet for "Jeg skal låne Petters bok etter timen", så er det "Jeg timen etter Petter bok låne skal". Så bottom line, det er et veldig komplekst språk som er vanskelig å oversette med alle nyanser, og jeg ser det ofte på Netflix feks at de går for en langt mer pragmatisk tilnærming enn den mer svulstige originalreplikken. Jeg forstår jo hvorfor, det ville nok blitt forvirrende hvis de skulle oversatt mer direkte, men det er synd fordi man mister en del av det mer subtile. Disclaimer, jeg kan bare litt koreansk, rundt 150 ord, men ser veldig mye koreansk film/serie og leser oversettelser av sangtekster og tekstanalyser. 😊 Anonymkode: 90057...366 2 4 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 26. november 2022 #6 Del Skrevet 26. november 2022 Blir det samme som de italienske bøkene. F.eks Mi briljante venninne, den er original italiensk, og språket er mye mer poetisk enn på norsk. Om man kan italiensk er det en vakker nok, men den blir ikke like vakker på norsk. Anonymkode: 33c11...43e Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå