Gå til innhold

Hvordan skal man tolke eller oversette dette engelske uttrykket?


Million

Anbefalte innlegg

Jeg leser boken "Out of Africa" av Isak Dinesen, som var baronesse Karen von Blixens pseudonym. Hun levde fra 1885 - 1962 og bodde i Afrika i mange år, på en farm hun eide der.

I boken står det et uttrykk jeg ikke helt klarer å forstå, heller ikke ut i fra sammenhengen. Det står i et stykke av boken som handler om landeplagen gresshoppesvermer, som kommer år om annet og spiser opp alt, til det siste gresstrå.

En setning der det uforståelige uttrykket forekommer:

"Lord Delamere was a brass-serpent of the first magnitude"

Lenger ned på siden står det igjen:

"I did not, as a brass-serpent, carry the weight of Lord Delamere, still there were occasions when I came in useful to the Natives"

 

Den bokstavelige oversettelsen er jo messing-slange, men hva mener de egentlig? En hvit person? (handlingen foregår i Afrika, der de fleste er svarte selvfølgelig) Er brass-serpent et kallenavn for hvite mennesker av en viss rang? Jeg aner ikke.

Noen som har hørt det før eller vet hva det betyr?

Endret av Million
stavefeil rettet
  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Jeg vil tro det henspeiler på den bibelske kobber- eller bronseslangen fra Bibelen. En helbredende slange-statue satt opp av moses(?) for Israel i ørkenen. 

Anonymkode: 82467...966

Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker skrev (4 minutter siden):

Jeg vil tro det henspeiler på den bibelske kobber- eller bronseslangen fra Bibelen. En helbredende slange-statue satt opp av moses(?) for Israel i ørkenen. 

Anonymkode: 82467...966

Så hun mener "en som helbreder folk"?  

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Million skrev (18 timer siden):

Så hun mener "en som helbreder folk"?  

En helbreder eller «frelser»/ redningsmann. 

Anonymkode: 82467...966

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

AnonymBruker skrev (4 minutter siden):

En helbreder eller «frelser»/ redningsmann. 

Anonymkode: 82467...966

Ja, ok, det høres logisk ut i sammenhengen, både med resten av boka og kapitelet.

Takk for hjelp! :)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...