Gå til innhold

Folk som "foretrekker engelsk" fremfor norsk er uintelligente som egentlig ikke mestrer noen av språkene


AnonymBruker

Anbefalte innlegg

For mennesker som er interessert i litteratur er det vel ikke så forenklet som det du fremstiller det som. Jeg foretrekker å lese bøker på engelsk av engelskspråklige forfattere fordi jeg behersker språket, og vil ha originalutgaven av boken. Dersom jeg leser bøker hvor originalspråket er noe annet enn engelsk så gjør jeg litt research først. En av mine favorittforfattere er Japansk, Murakami, og jeg vet at den norske oversetteren er bra. Hun har vunnet priser for arbeidet, og da velger jeg selvfølgelig norsk. 

 

Anonymkode: 41911...0ba

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

AnonymBruker skrev (9 minutter siden):

https://naob.no/ordbok/original_2

Du har helt rett i at man også kan si opprinnelig, men original er også riktig 🙂 Anbefaler deg å slå opp i en ordbok før du kommer med slike påstander for å være sikker på at du har rett.

 

Men igjen: Det er ikke det å lese bøker på engelsk dette skråblikket handler om ...

Anonymkode: d76b7...702

Det står ikke noe i ordboka som «motbeviser» det jeg skriver. Alminnelig norsk språkbruk er å si at boka opprinnelig ble skrevet på engelsk, men nå er oversatt til norsk. Å si at den er originalt skrevet på engelsk, er ikke feil, og jeg skjønner hva du mener, men det er ikke god norsk. Det er en anglifisert bruk av ordet, på samme måte som folk har begynt å snakke om ‘karakterer’ i en film i stedet for rollefigurer bl a. 

 

Anonymkode: c0698...f6b

  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker skrev (1 minutt siden):

For mennesker som er interessert i litteratur er det vel ikke så forenklet som det du fremstiller det som. Jeg foretrekker å lese bøker på engelsk av engelskspråklige forfattere fordi jeg behersker språket, og vil ha originalutgaven av boken. Dersom jeg leser bøker hvor originalspråket er noe annet enn engelsk så gjør jeg litt research først. En av mine favorittforfattere er Japansk, Murakami, og jeg vet at den norske oversetteren er bra. Hun har vunnet priser for arbeidet, og da velger jeg selvfølgelig norsk. 

 

Anonymkode: 41911...0ba

Da er du som meg. 🙂

Og det er mulig at jeg har formulert meg dårlig, men dette skråblikket jeg prøvde meg på handler ikke om å lese engelsk i seg selv. Det handler om de som skryter av at de bare leser på engelsk og tror at de fremstår som smarte når de utelukkende leser på engelsk...

Anonymkode: d76b7...702

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker skrev (1 time siden):

Noe av det dummeste jeg er borte i er mennesker som "foretrekker å lese bøker på engelsk". Jeg har en mistanke om at de sier dette for å fremstå som veldig smarte, men i mine øyne fremstår de bare som lettere tilbakestående. De mestrer ikke engelsk godt nok til å fange opp alle nyansene (selv om de tror det selv), og de mister forståelsen for sitt eget morsmål ved å kun eksponere seg for engelsk.

Altså blir de dårlig i begge språkene, i stedet for å ta vare på og kultivere det ene språket de faktisk har en mulighet til å forstå fullt og helt, det eneste språket hvor de kan ta inn over seg alle nyanser og få en dypere forståelse for det de leser.

Når folk foretrekker engelsk fremfor norsk tror jeg at de tror at de forstår det de leser mye bedre enn de faktisk gjør, og at hvis de hadde lest det samme på norsk, ville det vært åpenbart for dem at de ikke forsto det de leste.

Anonymkode: d76b7...702

Beklager å måtte være den som avslører dette for deg, men du har totalt misforstått hva folk mener når de sier at de foretrekker å lese en bok på engelsk.

De mener åpenbart at de foretrekker å lese bøker på originalspråket sitt.

Det fremstår langt mer uintelligent å være dømmende angående hvilket språk noen leser bøkene sine på.

  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker skrev (19 minutter siden):

Bøker som er originalt skrevet = bøker som er skrevet på en original, spesiell og unik måte.

Ordet du leter etter er OPPRINNELIG. «Så da leser du utelukkende bøker som opprinnelig er skrevet på engelsk?»

Just sayin’ :)

Jeg gjør som de fleste andre her, leser norske bøker på norsk og engelske bøker på engelsk. Oversatt fra andre språk varierer det om jeg velger engelsk eller norsk.

Jeg begynte å lese engelsk for over tretti år siden, for den gangen var det ikke noe særlig stort utvalg i norske billigbøker. På engelsk var det mye større utvalg, og de var billigere! Med slank lommebok og stor leselyst ble det engelske bøker....

 

Anonymkode: c0698...f6b

 

AnonymBruker skrev (2 minutter siden):

Det står ikke noe i ordboka som «motbeviser» det jeg skriver. Alminnelig norsk språkbruk er å si at boka opprinnelig ble skrevet på engelsk, men nå er oversatt til norsk. Å si at den er originalt skrevet på engelsk, er ikke feil, og jeg skjønner hva du mener, men det er ikke god norsk. Det er en anglifisert bruk av ordet, på samme måte som folk har begynt å snakke om ‘karakterer’ i en film i stedet for rollefigurer bl a. 

 

Anonymkode: c0698...f6b

Først skriver du at bøker som er originalt skrevet (samtidig som du hopper bukk over "på engelsk", som gir setningen et helt annet innhold) betyr at de er skrevet på en spesiell og unik måte, og at ordet jeg leter etter er opprinnelig.

Så slår jeg opp i ordboka og viser at original, i tillegg til å bety spesiell og unik, også betyr opprinnelig.

Er ikke det å motbevise det du skriver?

Greit nok at du modererer deg i innlegg nummer to, etter at jeg har slått opp i ordboka og funnet definisjonen, men i det første er du veldig tydelig på at origian og opprinnelig er to forskjellige ting.

Jeg er forøvrig uenig i at "skrevet originalt på engelsk" er dårligere norsk enn "skrevet opprinnelig på engelsk", men om du har kilder på dette, så vis meg dem gjerne - jeg er alltid interessert i å lære. 🙂 Forresten har vi noe som heter originalspråk, men kan ikke finne "opprinneligspråk" i ordboka.

 

Karakter er forøvrig ikke noe nytt ord som man plutselig har begynt å bruke i stedet for rollefigur, det ble bl.a. brukt av Ibsen (dvs. han brukte "charakter").

 

Anonymkode: d76b7...702

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg leser mest engelsk da jeg jobber i et internasjonalt selskap der engelsk er språket, og det meste av faglitteraturen knyttet til utdannelsen og yrket mitt finnes på engelsk.

Om jeg leser engelsk eller norsk skjønnlitteratur er tilfeldig. Jeg kjøper bøker jeg ønsker å lese, ofte finnes de ikke på norsk, eller har ikke kommet ut på norsk ennå, da jeg ofte velger biografier. 

Generelt vil jeg si at jeg ikke bryr meg, eller tenker over, om jeg leser/skriver/hører engelsk eller norsk. Da jeg praktiserer begge språk like mye. 

Anonymkode: 3f8f6...604

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Foretrekker å lese på Engelsk, og de fleste bøkene jeg eier er på engelsk. Ikke fordi jeg ser ned på norsk som språk, men bor ikke i Norge lengre så er mye enklere å få tak i litteratur på engelsk. 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker skrev (5 timer siden):

 

Først skriver du at bøker som er originalt skrevet (samtidig som du hopper bukk over "på engelsk", som gir setningen et helt annet innhold) betyr at de er skrevet på en spesiell og unik måte, og at ordet jeg leter etter er opprinnelig.

Så slår jeg opp i ordboka og viser at original, i tillegg til å bety spesiell og unik, også betyr opprinnelig.

Er ikke det å motbevise det du skriver?

Greit nok at du modererer deg i innlegg nummer to, etter at jeg har slått opp i ordboka og funnet definisjonen, men i det første er du veldig tydelig på at origian og opprinnelig er to forskjellige ting.

Jeg er forøvrig uenig i at "skrevet originalt på engelsk" er dårligere norsk enn "skrevet opprinnelig på engelsk", men om du har kilder på dette, så vis meg dem gjerne - jeg er alltid interessert i å lære. 🙂 Forresten har vi noe som heter originalspråk, men kan ikke finne "opprinneligspråk" i ordboka.

 

Karakter er forøvrig ikke noe nytt ord som man plutselig har begynt å bruke i stedet for rollefigur, det ble bl.a. brukt av Ibsen (dvs. han brukte "charakter").

 

Anonymkode: d76b7...702

Betydningen av original er vi nok enige om, dette handler om bruken av ordet. Jeg kuttet ‘på engelsk’ fra teksten for å gjøre det tydeligere hva jeg mente, men det kan godt også være med. «Boka er originalt skrevet på engelsk» ville jeg for 15-20 år siden helt sikkert tolket slik jeg skrev; en parallell til «boka er morsomt skrevet på engelsk», «boka er uoriginalt skrevet på engelsk». Nå vet jeg at yngre mennesker direkteoversetter original fra engelsk til norsk i den sammenhengen du gjør her. For eksempel ser jeg folk skrive ting som «hun kom originalt fra Kina», når de mener opprinnelig. Selv om original finnes på begge språk, og har samme betydning, brukes det ikke alltid helt likt.

Argumentet om at karakter er gammelt i betydningen rollefigur har jeg sett før, og det stemmer nok, men jeg tror det kan ha vært som et fagord i miljøet. Ordet rollefigur eller bare rolle har vært det alminnelige på norsk. Ordet karakter har vært brukt i andre betydninger, som at «hun har en sterk karakter, hun lar seg ikke friste» eller om skolekarakterer. Igjen er dette nå i nyere tid (mer og mer etter årtusenskiftet) blitt direkteoversatt fra engelsk i en ny betydning. 

Ofte er det tilfeller av falske venner (like ord som har ulik betydning på forskjellige språk) som tas inn. Prinsippet synes å være at ordet finnes på norsk, så da må det bety det samme. Det meste nå får vi fra engelsk. Medierevolusjonen har gjort at denne utviklingen har skutt veldig fart, og det florerer av elendige oversettelser til norsk.

F eks er det blitt vanlig å surre med ‘hans/hennes’ og sin, noe som overhodet ikke var vanskelig for noen nordmenn før :) Men nå er det plutselig full forvirring. Engelsk har jo ikke pronomenet «sin», og det kan virke som det er på vei ut av norsk også. 

Jeg elsker engelsk. Jeg har bodd i et engelskspråklig land, og jeg leser bøker på engelsk like lett som jeg leser bøker på norsk. Men jeg elsker også norsk, og jeg liker ikke så godt at vi tar så mye engelsk ukritisk inn i norsk....

Anonymkode: c0698...f6b

  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker skrev (8 timer siden):

Noe av det dummeste jeg er borte i er mennesker som "foretrekker å lese bøker på engelsk".

En jeg gikk i klasse med skrev engelsk på nynorsktentamen. Det er litt dumt. Men å lese en bok på originalspråket er jeg ikke enig med deg at er dumt. 

Anonymkode: 0095a...9c6

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Foretrekker å lese enn bok slik den opprinnelig er skrevet, så lenge jeg behersker språket. Jeg behersker engelsk godt nok til å lese bøker på engelsk. At du ikke mestrer engelsk godt nok til å forstå nyansene, betyr ikke at andre ikke gjør det. Må anta at din generelle antakelse om alle andre, er basert på dine egne ferdigheter. 

Hva tror du forresten skjer med disse nyansene under en oversettelse i så fall?  

 

Anonymkode: 16d5f...7a7

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg leser både på engelsk og norsk. Leser engelske bøker i blant fordi jeg vil vedlikeholde språket. Studerte engelsk et år, og leste masse på engelsk da. Har også studert norsk og lest mange gode engelske bøker. Ellers har jeg lest masse bøker fra jeg var lita. Den første engelske boka jeg leste, var Harry Potter. Mora mi kjøpte den til meg, så jeg kunne trene engelsken min. Etter det leste jeg alle Harry potter-bøkene på engelsk. 

Valgte å lese En sang om is og ild-bøkene på norsk fordi de er så tunge å lese. Kunne først tenke meg å lese de på engelsk, ta det som en utfordring liksom. Men jeg orka ikke. Jeg ville ha med meg innholdet lett. Noen ganger når jeg leser bøker på engelsk, må jeg slå opp i ordboka. Jeg gadd ikke det med disse bøkene. De er tykke og lange og avanserte. 

Jeg leste Ready player one på engelsk. Var i England, og den var på tilbud i bokhandelen på flyplassen. Lettlest og spennende. 

Jeg leser engelsk i blant for å vedlikeholde, det er artig, og det kan være utfordrende. 

Anonymkode: cd096...073

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Har også studert norsk og lest mange gode NORSKE bøker* haha 

Anonymkode: cd096...073

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Morsomt poeng! 

Jeg er enig i at de som hevder/klager over at det ikke finnes nok ord i norsk til å dekke et eller annet engelsk uttrykk, gjerne er hemmet av dårlige norskkunnskaper. I tillegg har jeg (dessverre) vært nødt til å lese noen norske bøker oversatt til engelsk. Hvis oversettelsene fra japansk og koreansk til engelsk holder samme nivå, kan jeg ikke tenke meg at dere får mer ut av dem enn av de samme bøkene oversatt til norsk.

Anonymkode: cf520...17d

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Så mye rart en skal lese. Jeg tror alle bøker er best på originalspråket. Så veldig fint å lese på det. 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

SoWhat? skrev (17 minutter siden):

Så mye rart en skal lese. Jeg tror alle bøker er best på originalspråket. Så veldig fint å lese på det. 

Jo, ideelt sett, men mange overvurderer nok språkkunnskapene sine. Hvis jeg forsøker å lese en bok på tysk, som jeg kan litt, vil jeg få med meg mye mindre av nyansene enn om jeg leser en god oversettelse til norsk. Så da er det best å lese oversettelsen, med mindre jeg først og fremst leser for å forbedre tysken. 

Anonymkode: cf520...17d

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker skrev (11 timer siden):

Det er akkurat dette jeg mener. Du forkaster et helt språk. Det er jo absurd. Og fremstår som ganske så uopplyst.

 

Forresten så har jeg også lært meg engelsk ved å lese Harry Potter da jeg var barn! 👌

Anonymkode: d76b7...702

Føler ikke jeg "forkaster et helt språk". Forstår ikke helt hvordan det kan fremstå som uopplyst, hvor får du alt dette fra egentlig? 

Forstår ikke hvordan du flere ganger skriver "Og det er mulig at jeg har formulert meg dårlig, men dette skråblikket jeg prøvde meg på handler ikke om å lese engelsk i seg selv.". For så å si at vi som leser på Engelsk forkaster et språk, det er absurd og vi fremstår uopplyst. Du snakker jo ikke om de som skryter av det da. Jeg skryter ikke av at jeg leser på Engelsk. Hvor ser du at jeg har gjort det?

Anonymkode: abd49...49a

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

[1] Category widget

15 hours ago, AnonymBruker said:

Du kan mistenke så mye du bare gidder, men å lese bøker på et annet språk er et godt hjelpemiddel for å utvikle språket man leser på. Å påstå at jeg er uintelligent på bakgrunn av hvilket språk jeg leser på er rimelig teit.

Anonymkode: 2d6ff...921

Enig. Norsk er ikke mitt morsmål, men jeg foretrekker å lese på norsk fremfor mitt morsmål. Det var ikke slik at jeg bevist valgte bort mitt språk, det bare ble sånn.

Anonymkode: 460b4...d35

Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker skrev (8 timer siden):

Foretrekker å lese enn bok slik den opprinnelig er skrevet, så lenge jeg behersker språket. Jeg behersker engelsk godt nok til å lese bøker på engelsk. At du ikke mestrer engelsk godt nok til å forstå nyansene, betyr ikke at andre ikke gjør det. Må anta at din generelle antakelse om alle andre, er basert på dine egne ferdigheter. 

Hva tror du forresten skjer med disse nyansene under en oversettelse i så fall?  

 

Anonymkode: 16d5f...7a7

En god oversetter er veldig god i begge språkene han eller hun oversetter mellom. Dermed vil de oppfatte nyansene i det opprinnelige språket og finne tilsvarende uttrykk på språket det oversettes til. Jeg bruker mye engelsk i jobben og klarer meg bra, men hvis jeg leser skjønnlitteratur, særlig eldre bøker, er det alltid ting jeg ikke fanger opp. Skal jeg lese en bok skrevet på fransk eller japansk, vil jeg mye heller ha en oversatt til norsk enn engelsk, da slipper jeg to språkoverganger.

Dessverre finnes det dårlige oversettere også. Jeg nevnte over at jeg har kommet over dårlige oversettelser fra norsk til engelsk, så jeg stoler ikke automatisk på kvalitetskontrollen i forlagene lenger.

Anonymkode: cf520...17d

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Om bøkene er på engelsk, fordi forfatteren er engelsk, så er det naturligvis bedre å lese de på engelsk. Bøker er best på originalspråket, og mister alltid endel i oversettelsen. Så får du bare tro at at folk som leser de ikke forstår nyansene i språket, kanskje er det du som ikke forstår?

Men nå bor jeg i ett land der de snakker engelsk så jeg har ingen problem med å lese på noen av språkene.
 

Anonymkode: 8262f...25a

  • Liker 4
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Har ikke lest hele tråden, men her er min klare oppfatning:
Eneglsk er et språk som infiltrerer seg mer og mer, sakte men sikkert inn i det Norske (også offisielt, men saktere der), som nok også i andre land.
Det er ikke annet enn en naturlig utvikling, som jeg ikke ser noen grunn til å stagge/forhindre. Verden blir mindre sfa en stadig tettere global kommunikasjonshverdag.
Språket har alltid utviklet seg gjennom historien, og vil garantert fortsette å gjøre det. Om verden fortsetter sånn noenlunde som vi håper, er det bare et tidspørsmål før vi har et felles globalt språk. Og det er jo ingen bakdel med det. Nå snakker vi sikkert noen hundre, muligens tusen år + fram i tid, men dette går naturligvis mye raskere nå, enn det gjorde de foregående 1000 år. Går man tilbake tusen år, var de fleste språk vi kjenner annerledes enn i dag, bare det sier sitt.
Språket ( særlig skriftspråket) forenkler seg med tiden også, så bli ikke overrasket om det vi i dag kaller sms språk, vil være det mer eller mindre dominerende skriftspråk om en del tiår.
Går vi noen tusen år til fram i tid, vil vi muligens ende opp med en slags mimikk/telepetai som den vanligste  kommunikasjonsform mellom individer.

Anonymkode: 96c6e...2e5

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...