Jump to content
AnonymBruker

Gode og dårlige film-oversettelser, og debatt beholde originaltittel eller ikke

Recommended Posts

AnonymBruker

Noen filmer oversettes fra engelsk til norsk, andre ikke. Og noen oversettelser er gode, andre er elendige. Jeg lurer på hvordan prosessen egentlig er.

Ett eksempel er filmen King Kong. Eller det er for så vidt to versjoner av filmen, men begge heter vel det samme. Denne filmtittelen er ikke oversatt. Den handler altså om den gigantiske gorillaen Kong, som omtales som en konge, derav King Kong. Greit nok. Men de fleste eldre filmer fra USA ble oversatt, som Tatt av vinden i stedet for Gone with the wind. Så kan man diskutere om det ikke heller burde hett Forsvunnet med vinden eller Tatt av et vindkast men det er nå så.

Poenget er: King Kong burde strengt tatt fått tittelen Kong Kong. Enkelt og greit. At navnet Kong tilfeldigvis er det samme som det king er på norsk burde ikke ha noe å si. Peppa Pig ble oversatt til Peppa Gris til tross for at det også er en karakter ved navn Pappa Gris, som gjør det hele rart på norsk.

Men en annen film hvor jeg stusser over oversettelsen av tittelen er The Lion King. Som handler om en liten løveflokk, hvor lederen til enhver tid er konge over alle dyr i et lite, geografisk område. Den eneste fornuftige oversettelsen ville vært «Løvekongen». Men neida, her tenkte noen «kloke» hoder, som neppe har sett filmen, at «Løvenes konge» ville være bedre. Som om det er snakk om å være konge over alle løver. Helt latterlig. Da kan man like gjerne behold den engelske tittelen.

Tanker om disse tingene?

Anonymkode: a1b42...f1f

Share this post


Link to post
Share on other sites

Fortsetter under...

Pringle

"Kong Kong" blir litt rart. Og filmtitler bør være litt poetiske, spesielt drama/romantikk, derfor Tatt av Vinden. Ellers er jeg enig med deg. Jeg tror det blir for mye, rett og slett, og kvaliteten går ned på grunn av det. Synes man burde sett filmen man oversetter tittelen til, ja. Å lese manus holder ikke. Jeg glemmer aldri underteksten "O store mor nøtt" i et program om gamle Egypt - Nut er altså himmelgudinnen.

Share this post


Link to post
Share on other sites
AnonymBruker

Jeg har tenkt på tittelen til oppfølgeren til Løvenes konge - på engelsk heter den «Simba’s pride», på norsk heter den «Simbas stolthet». Pride på engelsk i denne sammenhengen betyr flokk, ikke pride som i stolthet. Simbas stolthet gir ingen mening.

Anonymkode: cbb95...209

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mona Sax
På 22.5.2020 den 11.03, Pringle skrev:

"Kong Kong" blir litt rart. Og filmtitler bør være litt poetiske, spesielt drama/romantikk, derfor Tatt av Vinden. Ellers er jeg enig med deg. Jeg tror det blir for mye, rett og slett, og kvaliteten går ned på grunn av det. Synes man burde sett filmen man oversetter tittelen til, ja. Å lese manus holder ikke. Jeg glemmer aldri underteksten "O store mor nøtt" i et program om gamle Egypt - Nut er altså himmelgudinnen.

De burde heller kalt den "Hans Majestet Kong" på norsk. :fnise: 

Share this post


Link to post
Share on other sites
AnonymBruker

Navn og titler på barnefilmer oversettes ofte, men ikke voksenfilmer. Jeg tror det var vanligere å gjøre det før enn det er nå da. Die Hard heter f.eks. "Aksjon skyskraper" på norsk.

Men jeg synes Løvenes konge er en fin oversettelse.

Anonymkode: 7d032...726

Share this post


Link to post
Share on other sites
AnonymBruker
On 5/23/2020 at 1:47 AM, AnonymBruker said:

Jeg har tenkt på tittelen til oppfølgeren til Løvenes konge - på engelsk heter den «Simba’s pride», på norsk heter den «Simbas stolthet». Pride på engelsk i denne sammenhengen betyr flokk, ikke pride som i stolthet. Simbas stolthet gir ingen mening.

Anonymkode: cbb95...209

Dobbel betydning på engelsk. Kiara er Simbas stolthet. Umulig å oversette slikt korrekt, spesielt i titler. Filmen handler mer om Kiara enn om hele flokken, så det er nok derfor de valgte stolthet, ikke flokk.

Anonymkode: 7d032...726

Share this post


Link to post
Share on other sites

Annonse

Eediyat

Den gangen «Freeze motherfuckers!» ble oversatt til «Ikkje røyr dykk, gutar» på NRK.....

Share this post


Link to post
Share on other sites
AnonymBruker
1 time siden, AnonymBruker skrev:

Dobbel betydning på engelsk. Kiara er Simbas stolthet. Umulig å oversette slikt korrekt, spesielt i titler. Filmen handler mer om Kiara enn om hele flokken, så det er nok derfor de valgte stolthet, ikke flokk.

Anonymkode: 7d032...726

Det handler jo om «krigen» mellom de to flokkene - Simbas flokk og Ziras flokk. Zira og flokken hennes planla at Kovu skulle bli venn med Kiaria - redde henne fra brannen og leke helt, bli godtatt i flokken, for så å styrte Simba som konge og ta hans plass. I slutten så sloss begge flokkene mot hverandre og Zira dør. Alle andre står da igjen og Kiara samler dem til én stor flokk. 

Så jo jeg vil absolutt si at den tittelen hadde passet bedre

 

Anonymkode: cbb95...209

Share this post


Link to post
Share on other sites
parmanoia
1 time siden, Eediyat skrev:

Den gangen «Freeze motherfuckers!» ble oversatt til «Ikkje røyr dykk, gutar» på NRK.....

Ja! Hahahahahhaha! 

Share this post


Link to post
Share on other sites
AnonymBruker
På 23.5.2020 den 2.47, AnonymBruker skrev:

Jeg har tenkt på tittelen til oppfølgeren til Løvenes konge - på engelsk heter den «Simba’s pride», på norsk heter den «Simbas stolthet». Pride på engelsk i denne sammenhengen betyr flokk, ikke pride som i stolthet. Simbas stolthet gir ingen mening.

Anonymkode: cbb95...209

Haha, interessant, viser jo bare at de som har bestemt disse oversettelsene ikke har forstått noe som helst..

Anonymkode: a1b42...f1f

Share this post


Link to post
Share on other sites
AnonymBruker
5 timer siden, AnonymBruker skrev:

Men jeg synes Løvenes konge er en fin oversettelse.

Anonymkode: 7d032...726

Det er kanskje fordi du har gode assosiasjoner til filmen. Selv har jeg aldri hatt noe i mot tittelen, den virker fin, men jeg så aldri filmen før relativt nylig. Og da skjønner jeg jo at tittelen er direkte feil. Hadde det faktisk vært snakk om en som er «løvenes konge», så hadde det vært en fin tittel, men det er det jo ikke. Er som om en film om en konge hadde hett «The King», og så skulle den norske oversettelsen vært «menneskenes konge», selv om det kun hadde vært et bittelite rike.

Anonymkode: a1b42...f1f

Share this post


Link to post
Share on other sites
AnonymBruker

Det er veldig mange talentløse oversettelser av både titler og undertekst, ja.
Noen eksempler er "Airplane!" som på norsk heter "Hjelp vi flyr" og "National Lampoon's Vacation" som på norsk ble kalt "Hjelp, vi må på ferie!"

Man kan lure på hva slags kriterier det er for å få jobb som oversetter innenfor tv og film. Jeg kunne faktisk tenkt meg å jobbe med dette. 
Det var nok mer av dette før i tiden - da ikke alle nordmenn var like stødige i engelsk.
Jeg har alltid foretrukket originalverket og skyr som regel unna f.eks. dubbete filmer.

Anonymkode: 660fb...858

Share this post


Link to post
Share on other sites
AnonymBruker

Verste oversettelsen av en filmtittel er og blir den andre Austin Powers filmen.

På engelsk: Austin Powers, The Spy Who Shagged Me.

På norsk: Austin Powers, Spionen Som Spermet Meg.

SPERMET MEG folkens..... isj.....

Anonymkode: 49110...18a

Share this post


Link to post
Share on other sites

Annonse

Kirsebæra

I Friends. Makeup-sex ble oversatt til "sminkesex"

Share this post


Link to post
Share on other sites
AnonymBruker

Friends = Venner for livet

ikke det verste jeg har sett men det er gøy da :)

Anonymkode: dcfbf...6ef

Share this post


Link to post
Share on other sites
Okapi

De har mistet mange fine muligheter da, som Morgendagens Egg, Møkka-Henrik, Gale Max og Sinnaveien, og Ærelause Lausunger.

Share this post


Link to post
Share on other sites
AnonymBruker
13 timer siden, Kirsebæra skrev:

I Friends. Makeup-sex ble oversatt til "sminkesex"

Er det en filmtittel? Den kjente filmen Makeup-sex?

Anonymkode: a1b42...f1f

Share this post


Link to post
Share on other sites
AnonymBruker

The parent trap - Som to dråper vann 🤢

HVA er galt med «Foreldrefellen» liksom

Anonymkode: cbb95...209

Share this post


Link to post
Share on other sites
AnonymBruker

Også synes jeg det er så teit når det er en som har sånn sørstatsaksent, sånn «Howdy, how y’all doin’» så skal det alltid tekstes til sånn der «Halla, åssen går’e a’?»  😑😒 Hvorfor liksom

Anonymkode: cbb95...209

Share this post


Link to post
Share on other sites
gobbledigook
14 minutter siden, AnonymBruker skrev:

The parent trap - Som to dråper vann 🤢

HVA er galt med «Foreldrefellen» liksom

Anonymkode: cbb95...209

Den har fått to offisielle oversettelser i Norge, både "Som to dråper vann" og "Foreldrefellen". Aner ikke hvorfor.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

Artikler fra forsiden

×
×
  • Create New...