Gå til innhold

Hvorfor bruker nordmenn ordet "dealbreaker"?


AnonymBruker

Anbefalte innlegg

Dealbraker er et nytt ord for meg, og noe jeg stort sett bare har støtt på her på KG. Hver gang jeg ser noen skriver det. lurer jeg på hva som egentlig menes. Betyr det grunn til å bryte et forhold, eller grunn til å ikke gå inn i et forhold?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Gjest Overrasket

Jeg tror at på norsk lager vi formuleringer mer motsatte fortegn. Vi har ikke "dealbreakere", men f.eks. "minimumskrav". F.eks.: Dårlig kebab-norsk: "Det er en dealbreaker om han er KG-bruker". Tradisjonell norsk -> "Det et minimumskrav at han ikke er KG-bruker". "Det er en dealbreaker om hun røyker" -> "Det er et minimumskrav at hun ikke røyker"

Lenke til kommentar
Del på andre sider

På 19.6.2018 den 14.15, Perelandra skrev:

Dealbraker er et nytt ord for meg, og noe jeg stort sett bare har støtt på her på KG. Hver gang jeg ser noen skriver det. lurer jeg på hva som egentlig menes. Betyr det grunn til å bryte et forhold, eller grunn til å ikke gå inn i et forhold?

Jeg mener det kan bety begge deler. Det betyr jo at man finner ut noe som gjør at «avtalen» brytes, at et forhold ikke er mulig. Oftest oppstår disse situasjonene i begynnelsen, men kan selvsagt oppstå hele  veien, om personen plutselig skulle endre seg.

Anonymkode: 23238...932

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Av samme grunn som de bruker det patetiske ordet "date". 

Anonymkode: 94ab8...862

Lenke til kommentar
Del på andre sider

På 15.6.2018 den 20.56, AnonymBruker skrev:

Det betyr faktisk avtalebryter. Hva faen er greia? Det er mangel på ordforråd! Klarer ikke folk å ordlegge seg på morsmålet sitt? I tillegg er "icebreaker" og "turn off/on" skammelig patetisk å bruke. Gleder meg til å se en ordentlig forklaring på dette...

Anonymkode: 94750...2bc

Avtalebryter, du liksom. "Han røyker, det er en avtalebryter for meg". Passet ikke så godt, nei.

Årsaken til at "dealbreaker" benyttes er at det ikke har vært noe norsk, tilsvarende ord fra tidligere av, og man har heller ikke klart å komme opp med noe godt ord for å erstatte det etter at "dealbreaker" ble populært å bruke.

Endret av Leifern
  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

På 15.6.2018 den 20.56, AnonymBruker skrev:

Det betyr faktisk avtalebryter. Hva faen er greia? Det er mangel på ordforråd! Klarer ikke folk å ordlegge seg på morsmålet sitt? I tillegg er "icebreaker" og "turn off/on" skammelig patetisk å bruke. Gleder meg til å se en ordentlig forklaring på dette...

Anonymkode: 94750...2bc

Jeg reagerer også på ordbruken. Men ikke nødvendigvis fordi det er engelske ord i norsk språk, men begrepene brukes til å forenkle relasjonelle forhold. Forenklet bruk av språk slik vi ser her inne brukes ofte til kategorisering, stigmatisering og fordommer. Mennesket er komplekst og relasjoner er komplekse. 

Endret av kvinneguide
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...