Gå til innhold

Bruker du dialekten din når du leser høyt?


AnonymBruker

Anbefalte innlegg

Jeg bor i nærheten av Bergen, og når jeg snakker med min dialekt sier jeg EG og IKKJE. Men jeg foretrekker å lese bokmål, men når jeg leser høyt så sier jeg JEG og IKKE. Om jeg leser nynorsk, så uttaler jeg ting som jeg leser. DEI, VEIT, DYKAR. Jeg snakker jo ikke sånn heller, men jeg leser det. Jeg føler litt konflikt med det. :P

Jeg leser mest engelsk, og da uttaler man det slik man ville sagt det. Men på norsk så uttaler man det sånn som det står. 

 

Anonymkode: d6b44...6b4

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Jeg er trønder og leser også på bokmål når jeg leser høyt. Syntes det rett og slett er vanskelig å må lese og "oversette" det til dialekten min hvis jeg skal lese høyt. Det blir en del feil og surring når jeg prøver, og av og til blir det bare blanding av trøndersk og bokmål.

Når jeg leser nynorsk leser jeg også på nynorsk høyt. Kunne ikke falt meg inn å gjøre det annerledes. :fnise: 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg har også en dialekt som er for forskjellig fra bokmål, så jeg også på bokmål. Det blir for mye kluss å måtte oversette til dialekt mens man leser.

Anonymkode: 13045...067

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Leser på bokmål, men når jeg uttaler ord som ender på -er så høres det grusomt ut. (stavangerdialekt)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg har ikke hørt noen som har lest på dialekten sin noen gang, men jeg hører ofte at folk beholder skarringen når de leser. Tidvis til og med på engelsk. 

Anonymkode: a1403...5eb

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg leser på dialekt. Jeg sier ikke "jeg" til vanlig, så da gidder jeg ikke si den når jeg leser høyt heller.

Anonymkode: 409ed...114

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Eg prøvar som regel å lese bokmål på dialekt, men det blir som regel ein blanding av dialekta mi og bokmål. Når eg leser nynorsk leser eg det rett, men det kan snike seg inn dialektord. 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Margit Spat

Jeg leser på skriftspråket, men tonefallet blir som i dialekten min. Noen «dialektlyder» sniker seg inn når jeg leser, f.eks tjukk L i de ordene som også har tjukk L på dialekten (i ord som bli, blid, bord, stol, ord ++). 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker

Jeg har hørt mye forskjellig. Hvert semester havner jeg i en smågruppe der opplesning er gjennomgående i de oppsatte møtene. Noen bruker sin egen dialekt, mens andre leser på skriftspråket, men med tonefallet til egen dialekt. Jeg tror jeg ikke har hørt noen endre tonefallet. 

Jeg har for øvrig aldri opplevd at noen med skarre-R har byttet til rulle-R. 

Anonymkode: e43c2...613

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...