Gå til innhold

Vær korrekturleser og finn feil!


Smultring

Anbefalte innlegg

Smultring
26 minutter siden, Arabella skrev:

Det første jeg legger merke til, er "representativ" medbestemmelse. Det skurrer veldig, men jeg har ikke klart for meg ennå hvilket ord jeg ville bruke i stedet.
Det neste ordet er "bedriftdemokrati". Her skal det være en fuge-s.

Feilen jeg tenkte på, var "bedriftdemokrati". I tillegg mener jeg at det bør være liten r i representativ

PH: Jeg la også merke til "fokus innenfor" uten at jeg tenkte på det som feil. Jeg tipper det bør være komma begge steder. Jeg er også usikker, men det er da naturlig med en pause på de to stedene. 

Lenke til innlegg
Del på andre sider

Fortsetter under...

Arabella
20 minutter siden, Pawn Hearts skrev:

Jeg tror "representativ" er greit. Vi bruker jo uttrykket "representativt demokrati", og hvis jeg har skjønt dette riktig, er vi om ikke akkurat i samme gate så iallfall i parallellgata. Til gjengjeld stusser jeg over "fokus innenfor". Det vanlige er at man har fokus noe, men "innenfor" er kanskje innafor i denne sammenhengen. (Her ble jeg forresten usikker på om jeg skulle hatt komma etter "gate", ev. både etter "vi" og "gate".)

Her mener jeg du tar feil. Man kan sette søkelyset på noe, eller sette noe i fokus.

Fem vanlige feil – Godt språk

Endret av Arabella
Lenke til innlegg
Del på andre sider
Pawn Hearts
20 minutter siden, Smultring skrev:

Feilen jeg tenkte på, var "bedriftdemokrati". I tillegg mener jeg at det bør være liten r i representativ

PH: Jeg la også merke til "fokus innenfor" uten at jeg tenkte på det som feil. Jeg tipper det bør være komma begge steder. Jeg er også usikker, men det er da naturlig med en pause på de to stedene. 

Du har helt rett: liten r.

9 minutter siden, Arabella skrev:

Her mener jeg du tar feil. Man kan sette søkelyset på noe, eller sette noe i fokus.

Fem vanlige feil – Godt språk

Akk og takk. Dette må jeg huske. Men er det korrekt slik det står? Jeg kan tenke meg en liten omskrivning: (…) som har følgende områder i fokus (…)

Lenke til innlegg
Del på andre sider
Arabella
9 minutter siden, Pawn Hearts skrev:

Du har helt rett: liten r.

Akk og takk. Dette må jeg huske. Men er det korrekt slik det står? Jeg kan tenke meg en liten omskrivning: (…) som har følgende områder i fokus (…)

Det stemmer jeg for. :)

Lenke til innlegg
Del på andre sider
Smultring

Jeg har gjort én endring på et ordtak:

man skal ikke tale om strikking i hengt manns hus

Lenke til innlegg
Del på andre sider
Arabella
41 minutter siden, Smultring skrev:

Jeg har gjort én endring på et ordtak:

man skal ikke tale om strikking strikke i hengt manns hus

 

Lenke til innlegg
Del på andre sider

Annonse

Arabella

Ramaskrik. ... etter horna/hornene på reinsdyra/dyrene. (Nå tør jeg snart ikke svare mer, ettersom jeg selv ikke har bidratt med noe på lenge.)

Endret av Arabella
Lenke til innlegg
Del på andre sider
Smultring
12 timer siden, Arabella skrev:

Ramaskrik. ... etter horna/hornene på reinsdyra/dyrene. (Nå tør jeg snart ikke svare mer, ettersom jeg selv ikke har bidratt med noe på lenge.)

Ja, jeg tror "dramaskrik" bør være "ramaskrik". Det var feilen jeg tenkte på. Noen vil kanskje ha "gevir" i stedet for "horn". 

Du skal bare svare i vei. Å svare er også et bidrag. :)

Endret av Smultring
Lenke til innlegg
Del på andre sider
Smultring
51 minutter siden, Pawn Hearts skrev:

Det skal ikke være bindestrek i "elbil".

Det er riktig. 

Lenke til innlegg
Del på andre sider

Annonse

Arabella
4 timer siden, Smultring skrev:

Ja, jeg tror "dramaskrik" bør være "ramaskrik". Det var feilen jeg tenkte på. Noen vil kanskje ha "gevir" i stedet for "horn". 

Du skal bare svare i vei. Å svare er også et bidrag. :)

Jeg tenkte også at det korrekte ordet er gevir.

Gevir - Wikipedia

Lenke til innlegg
Del på andre sider
Dr. A. Kula

Call girl er feil, men usikker på rett skrivemåte. Jeg ville brukt bindestrek, da dette er brukt på engelsk. I tillegg ville jeg satt ordet/uttrykket i anførselstegn, nettopp fordi det er engelsk.

En annen feil jeg også ser, med bakgrunn i tidligere referanser, er at "stripping og pornofilmer" ikke er i balanse (verb og substantiv). "stripping og skuespilling i pornofilmer" (om det ikke skal være "stripping og salg av pornofilmer")  vil være riktigere, selv om jeg synes flyten mangler.

Lenke til innlegg
Del på andre sider
Smultring
1 minutt siden, Dr. A. Kula skrev:

Call girl er feil, men usikker på rett skrivemåte. Jeg ville brukt bindestrek, da dette er brukt på engelsk. I tillegg ville jeg satt ordet/uttrykket i anførselstegn, nettopp fordi det er engelsk.

En annen feil jeg også ser, med bakgrunn i tidligere referanser, er at "stripping og pornofilmer" ikke er i balanse (verb og substantiv). "stripping og skuespilling i pornofilmer" (om det ikke skal være "stripping og salg av pornofilmer")  vil være riktigere, selv om jeg synes flyten mangler.

På norsk heter det callgirl. Jeg er temmelig sikker på at du ikke bør bruke bindestrek eller anførselstegn. 

Jeg tror ikke det er noe galt med "stripping og pornofilmer". Det første er også et substantiv. Slike substantiv kalles visstnok "nomen actionis". 

En annen feil i sitatet er manglende komma etter "Hollinger".

Lenke til innlegg
Del på andre sider
Arabella
18 minutter siden, Smultring skrev:

På norsk heter det callgirl. Jeg er temmelig sikker på at du ikke bør bruke bindestrek eller anførselstegn. 

Jeg tror ikke det er noe galt med "stripping og pornofilmer". Det første er også et substantiv. Slike substantiv kalles visstnok "nomen actionis". 

En annen feil i sitatet er manglende komma etter "Hollinger".

Istemmer. På norsk: verbalsubstantiv.

Endret av Arabella
Lenke til innlegg
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...