Gå til innhold

Vær korrekturleser og finn feil!


Smultring

Anbefalte innlegg

Her har jeg lagt inn en ekstra feil (gjett hvilken):

Det er helt på sin plass at Stortinget drøfter kulturen knyttet til eierskap i statseide bedrifter, men det finnes helt andre måter å gjøre det på enn i kontrollkommiteen. For eksempel ved inteprallasjon eller representantforslag, sier Skutle til Dagbladet.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

29 minutter siden, Arabella skrev:

Kontrollkomitéen; interpellasjon.

Stemmer, men du trenger ikke aksent i "komiteen/komitéen" (det er valgfritt). Det var denne mystiske inteprallasjonen jeg stusset over da jeg leste artikkelen. Jeg tror ikke Erik Skutle brukte det ordet.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

"det finnes helt andre måter å gjøre det på enn i kontrollkommiteen."

Er denne sammenlikningen helt i orden? Jeg tenker på at "måter å gjøre det på" gjør at jeg venter et verb etter "enn". 

Jeg tror det er i orden, men jeg fant ikke på noe annet å skrive. Og noe ville jeg skrive. 

 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

  • 2 uker senere...

Det mangler punktum, men den største feilen er vel at "om lag" skal skrives i to ord.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Jeg reagerte også på det manglende punktumet. Men slik står det faktisk. 

Ja, det var "omlag" som var feilen. 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

2 timer siden, Arabella skrev:

 

Jeg er enig i alle rettinger. Den siste synes jeg var vanskeligst. Men jeg tror også den bør endres slik du har gjort. 

Egentlig så jeg overskriften "Mann skjøt villt rundt seg i Østerrike" eller noe sånt på TV2, og så forklarte jeg en annen hvorfor det var riktig med "villt" (for ikke å blande sammen med "vilt"). Men etter et oppslag i Tanum, måtte jeg bite i det sure eplet og innrømme at jeg hadde tatt feil. 

Edit: En kunne også ha endret "skal ha skutt" til preteritum, tror jeg. 

Endret av Smultring
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg så akkurat denne:

Et lite amerikansk ølbryggeri har den siste uken tatt sosiale medier med storm.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

29 minutter siden, Pawn Hearts skrev:

Jeg så akkurat denne:

Et lite amerikansk ølbryggeri har den siste uken tatt sosiale medier med storm.

Jeg finner ikke noen feil i sitatet. Jeg kommer til å krangle litt dersom du vil ha komma etter "lite". 

Edit: Jeg har smugtittet i reglene og mener fremdeles at det er rett slik det står, men helt sikker er jeg ikke. 

Endret av Smultring
Lenke til kommentar
Del på andre sider

9 minutter siden, Smultring skrev:

Jeg finner ikke noen feil i sitatet. Jeg kommer til å krangle litt dersom du vil ha komma etter "lite". 

Edit: Jeg har smugtittet i reglene og mener fremdeles at det er rett slik det står, men helt sikker er jeg ikke. 

Jeg ser iallfall en klar betydningsforskjell, på linje med lite hyggelig/lite, hyggelig. Dette smaker av uamerikansk virksomhet, og jeg ville definitivt satt inn et komma.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

20 minutter siden, Pawn Hearts skrev:

Jeg ser iallfall en klar betydningsforskjell, på linje med lite hyggelig/lite, hyggelig. Dette smaker av uamerikansk virksomhet, og jeg ville definitivt satt inn et komma.

Jeg mener (uten et snev av skråsikkerhet) at det ikke skal være komma, fordi adjektivene "lite" og "amerikansk" ikke er sideordnede. Jeg tror den første adjektivet beskriver "amerikansk ølbryggeri" og er underordnet denne frasen. Men jeg ser jo at det blir tvetydig da.

Vinje har:

Sitat

I hvert av eksemplene nedenfor står det første adjektivet som bestemmelse til den følgende helheten adjektiv + substantiv. Adjektivene er dermed ikke sideordnet, og det skal ikke stå komma:

en liten italiensk by (en italiensk by som er liten)

[...]

et lite, pent ansikt (lite og pent)
et lite pent ansikt (ikke særlig pent)

Hvis vi bytter ut "by" med "bryggeri", får vi "et lite amerikansk bryggeri". Det virker som om det hele blir ekstra problematisk når vi har å gjøre med intetkjønnsord.

Edit: amerikansk/italiensk ... ett fett :)

Endret av Smultring
  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

28 minutter siden, Smultring skrev:

Jeg mener (uten et snev av skråsikkerhet) at det ikke skal være komma, fordi adjektivene "lite" og "amerikansk" ikke er sideordnede. Jeg tror den første adjektivet beskriver "amerikansk ølbryggeri" og er underordnet denne frasen. Men jeg ser jo at det blir tvetydig da.

Vinje har:

Hvis vi bytter ut "by" med "bryggeri", får vi "et lite amerikansk bryggeri". Det virker som om det hele blir ekstra problematisk når vi har å gjøre med intetkjønnsord.

Edit: amerikansk/italiensk ... ett fett :)

Det er bare i intetkjønn at tvetydigheten oppstår, ja, for ellers bruker man jo "liten" eller "lita". Korrekturavdelingen bruker disse eksemplene (som du sikkert kjenner, men det kan jo være andre her som ikke har lest dem):

«Et lite hyggelig selskap» (= et ganske utrivelig selskap) versus «et lite, hyggelig selskap» (= et hyggelig og dessuten lite selskap)

«Et lite gudfryktig samfunn» (= et samfunn som er lite gudfryktig) versus «et lite, gudfryktig samfunn» (= et gudfryktig og dessuten lite samfunn)

Men om oppgaven jeg fant, ikke uten videre lar seg løse ved å vise til regler, skulle denne være krystallklar (ekte nok, men sitert etter hukommelsen):

Man måtte være sterk for å klare seg i den ville vesten.

Endret av Pawn Hearts
Lenke til kommentar
Del på andre sider

1 time siden, Pawn Hearts skrev:

Man måtte være sterk for å klare seg i den ville vesten.

Det skal nok være "Det ville vesten". 

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

[1] Category widget

18 minutter siden, Smultring skrev:

Det skal nok være "Det ville vesten". 

Helt riktig, selv om jeg kan forestille meg at den ville vesten lett kan oppleves som en uregjerlig tvangstrøye.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

8 minutter siden, Pawn Hearts skrev:

Helt riktig, selv om jeg kan forestille meg at den ville vesten lett kan oppleves som en uregjerlig tvangstrøye.

Den betydningen la jeg ikke merke til for å være ærlig. 

Sitat:

Den svært grundige rapporten bygger på intervjuer med 1100 jenter og gutter i alderen 12-18 år, [...]

Lenke til kommentar
Del på andre sider

42 minutter siden, Smultring skrev:

Den betydningen la jeg ikke merke til for å være ærlig. 

Sitat:

Den svært grundige rapporten bygger på intervjuer med 1100 jenter og gutter i alderen 12-18 år, [...]

Det med tvangstrøya var min egen spøk. Det var ingen tvil om at teksten dreide seg om Det ville vesten (med stor d, som du ganske riktig skrev).

I din oppgave ser jeg bare én ting jeg ville reagert på, og det er bindestreken. Her skal det, hvis det jeg lærte fremdeles stemmer, være tankestrek: 12–18 år.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

13 minutter siden, Pawn Hearts skrev:

Det med tvangstrøya var min egen spøk. Det var ingen tvil om at teksten dreide seg om Det ville vesten (med stor d, som du ganske riktig skrev).

I din oppgave ser jeg bare én ting jeg ville reagert på, og det er bindestreken. Her skal det, hvis det jeg lærte fremdeles stemmer, være tankestrek: 12–18 år.

Jeg skjønte det var din spøk. Jeg mente bare at jeg ikke så den betydningsmuligheten før du viste den. 

Du fant feilen i mitt sitat. Jeg tror tallet er korrekt uten at jeg har sjekket det. 

(1100 = 1 100). 

Endret av Smultring
  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...