Gå til innhold

Engelsk-Norsk flauser


Gjest lissi32

Anbefalte innlegg

  • 2 måneder senere...

Fortsetter under...

Så en episode av Kongen av Queens her om dagen, og der gikk det litt vel fort i svingene for oversetteren. "I need a sharpie(markørpenn)!" ble oversatt til "Jeg trenger et shar-pei halsbånd!"...

Jeg kan skjønne at det går an å høre feil, men hvor i all verden fikk h*n halsbånd fra? :skratte:

  • Liker 9
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Violently Happy

Fiskeboller- Fish balls.

"And now the prick over the "i"..."

"Ladies and Gentlemen, welcome to this technical mess" (Åpningstale på en internasjonal handelsmesse).

"I tried to screw the ball in the goal" (Norsk kvinnelig fotballspiller på amerikansk tv)

"You better pass youself!" (Samme fotballspiller til ufin amerikansk motstander)

"There is hope in a hanging snore". (Norsk fotballtrener til det internasjonale pressekorpset)

"The skier took off with a tremendous fart".

Tre nordmenn som hadde vært på en pubrunde i London praiet en taxi. To av dem satte seg inn bak, mens tredjemann åpnet sjåførens dør og prøvde å sette seg inn. Da han oppdaget feilen, utbrøt han: "Sorry, in my country the rat is on the other side".

En annen nordmann satte seg også inn i en drosje i London. Han manglet kontanter og spurte: "Do you take VISA? I'm black, you see."

Da så han plutselig at sjåføren var svart som kull, og prøvde å rette opp inntrykket:

"You see, in Norway we call poor people black".

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest AnonymBruker

Fiskeboller- Fish balls.

Tre nordmenn som hadde vært på en pubrunde i London praiet en taxi. To av dem satte seg inn bak, mens tredjemann åpnet sjåførens dør og prøvde å sette seg inn. Da han oppdaget feilen, utbrøt han: "Sorry, in my country the rat is on the other side".

En annen nordmann satte seg også inn i en drosje i London. Han manglet kontanter og spurte: "Do you take VISA? I'm black, you see."

Da så han plutselig at sjåføren var svart som kull, og prøvde å rette opp inntrykket:

"You see, in Norway we call poor people black".

Å, jeg skulle likt å se ansiktsutrykke dems.

Men forresten, er det en vandrehistorie eller har det virkelig hendt? Synes enkelte ting her dukker opp på alle forum. Men mener selv å huske at det finnes ei bok, så kan jo være der fra.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

  • 2 uker senere...

Hahahaha, ler så jeg griner :skratte:

Da jeg gikk på folkehøgskole hadde vi fantastiske Steinar som var studieinspektør og rådgiver, og i tillegg hadde ansvar for friluftsfagene. Det året var det over normalt stor flåttfare, og han skulle på en av de første morgensamlingene forklare alle hvordan vi oppdaget og fjernet flått. Vi hadde endel internasjonale elever, så dette måtte han da forklare på engelsk:

"If you see a small animal standing with its head inside your skin, just grab it, screw it hard until you hear a click, and pull it out. Then it's all over!"

Søteste var at han ikke skjønte hvorfor samtlige 90 elever og lærere i salen brølte av latter :fnise:

Ei småbrisen og overtrøtt venninne av meg på bar i Spania: "Can I have an...ehhhhm...ashing beggar and a sucking rør?"

Min elskverdige storebror på lille julaften: "Shall we enlighten the tree?"

Men svigermor tar kaka. På en ferie i England hadde hun skrevet kanskje 20 postkort, klistret på frimerker og kastet dem glad og fornøyd i søppelbøtta, siden den hadde påskriften "Litter"...

  • Liker 11
  • Nyttig 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Tror det er en slags vandrehistorie, men morsom er den, likevel. Husker ikke helt sammenhengen, eller hvor jeg hørte det. Synes å huske at en nordmann skulle ta taxi i England, og de begynner å småsnakke. Samtalen avsluttes av nordmannen. "You see, in Norway, we call poor people blakk!"

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Kevlarsjäl

Jeg er egentlig ganske god i engelsk, men hvis jeg ikke bruker engelsken på en stund blir det ofte ganske rustent.

Forleden ringte en engelsk kunde til meg, og lurte på om vi hadde planer angående et spesifikt nytt produkt.

Jeg skulle si "vi har desverre ingen konkrete planer rundt dette"

men presterte å si "i'm sorry, but I haven't heard any concrete plans about this product"

Tok litt tid før jeg husket at "concrete" betyr "betong" på engelsk. :flau:

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Alligator

Jeg er egentlig ganske god i engelsk, men hvis jeg ikke bruker engelsken på en stund blir det ofte ganske rustent.

Forleden ringte en engelsk kunde til meg, og lurte på om vi hadde planer angående et spesifikt nytt produkt.

Jeg skulle si "vi har desverre ingen konkrete planer rundt dette"

men presterte å si "i'm sorry, but I haven't heard any concrete plans about this product"

Tok litt tid før jeg husket at "concrete" betyr "betong" på engelsk. :flau:

Det betyr betong, ja, men adjektivet betyr konkret, så det var helt riktig det du sa. Ingen tabbe, altså:)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest AnonymBruker

"I tried to screw the ball in the goal" (Norsk kvinnelig fotballspiller på amerikansk tv)

Nå er jeg sikkert veldig dum som ikke skjønner denne, men hvilket annet ord ville vært korrekt å bruke i den sammenhengen?

Betyr ikke "screw" også "skru"?

Jeg tenker da på "screwdriver"...

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Vi har nettopp hatt familiemiddag, og i samtalen dukka det opp et par tidligere flauser.

Dattera til mammas samboer skulle forklare hva Smash var til noen engelskmenn:

"Its mais covered with chocolate". Nam! Noen som hadde glemt at mais heter corn, gitt.

Samme frøken fortalte om tidligere fritidsaktiviteter:

"I used to play in a korps".

Og denne klassikern kom fra moren til en kompis av meg (ble ikke sagt til meg, for å understreke):

"Don't rape so much".

(Jeg merker nå som jeg skriver disse, at det er betraktlig morsommere å faktisk være i situasjonen enn å fortelle det/skrive det. Anyways, poster det allikevel.)

Endret av Jumpforjoy
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Petter Solberg er visst veldig god i å svare på engelsk når reporterne intervjuer ham etter et race. En gang som det gikk litt ekstra "farlig fort" i en sving skal han ha sagt dette:

"It's not the fart that kills you. It's the smell"

Ellers husker jeg jo godt historien om han europeiske utviklingsstudenten som satt i storefri på den amerikanske skolen og klaget sin nød over røykeforbudet på skolen. "MAN, I need a fag!"

Ellers er jeg jo langt fra feilfri selv, da, og innrømmer gjerne at jeg har gjort den feilen med "let's find a place to sit in the shadow" opptil flere ganger.

  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Nå er jeg sikkert veldig dum som ikke skjønner denne, men hvilket annet ord ville vært korrekt å bruke i den sammenhengen?

Betyr ikke "screw" også "skru"?

Jeg tenker da på "screwdriver"...

Er det ikke et uttrykk innen fotball å "bend it"..?

Eller kanskje tar jeg helt feil, men jeg mener det er det som er korrekt å bruke om skruball.. :)

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

[1] Category widget

Gjest Sommerjenta*

Som liten bodde jeg en periode i USA, og det tok ikke lang tid før norsk/engelsken ble litt mikset opp. I en telefon til en barndomsvenninne i norge presterte jeg derfor å si at planen for sommeren var å gå til norge og stå der i 2 måneder. En klassiker jeg får høre den dag i dag.

Mamma kom med en god en til min irske venninne da hun stadig snakket om de fantastiske "clipps" som er på vestkysten av Irland. (Cliffs of Mohair var vel det hun skulle frem til).

Og forøvrig skal nevnes at ordet "fanny" i USA og i Storbritania brukes i svært forskjellige sammenhenger, noe som tok litt tid å oppdage for meg :skratte:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Kevlarsjäl

Det betyr betong, ja, men adjektivet betyr konkret, så det var helt riktig det du sa. Ingen tabbe, altså:)

sweeet! Nå ble jeg litt glad.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Vi har nettopp hatt familiemiddag, og i samtalen dukka det opp et par tidligere flauser.

Dattera til mammas samboer skulle forklare hva Smash var til noen engelskmenn:

"Its mais covered with chocolate". Nam! Noen som hadde glemt at mais heter corn, gitt.

Samme frøken fortalte om tidligere fritidsaktiviteter:

"I used to play in a korps".

Og denne klassikern kom fra moren til en kompis av meg (ble ikke sagt til meg, for å understreke):

"Don't rape so much".

(Jeg merker nå som jeg skriver disse, at det er betraktlig morsommere å faktisk være i situasjonen enn å fortelle det/skrive det. Anyways, poster det allikevel.)

"Maize" er det samme som "(indian) corn" så det er egentlig ikke så veldig feil.

Petter Solberg er visst veldig god i å svare på engelsk når reporterne intervjuer ham etter et race. En gang som det gikk litt ekstra "farlig fort" i en sving skal han ha sagt dette:

"It's not the fart that kills you. It's the smell"

Ellers husker jeg jo godt historien om han europeiske utviklingsstudenten som satt i storefri på den amerikanske skolen og klaget sin nød over røykeforbudet på skolen. "MAN, I need a fag!"

Ellers er jeg jo langt fra feilfri selv, da, og innrømmer gjerne at jeg har gjort den feilen med "let's find a place to sit in the shadow" opptil flere ganger.

Jeg tok ikke helt den jeg?

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

"Maize" er det samme som "(indian) corn" så det er egentlig ikke så veldig feil.

Hm, kjekt å vite. Men jeg tror ikke engelskmennene visste det, de trodde hun sa "mice". Anywho, takk for opplysningen.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...