Gå til innhold

Engelsk-Norsk flauser


Gjest lissi32

Anbefalte innlegg

Hørt på natttoget, spisevogna:

Møkkfull nordlending har sittet i en time og snakket dritt om og til den thailandske kona si som sitter ved siden av seg, for så å prøve å sjekke opp en annen thailandsk, filipinsk eller et eller annet dame som kommer inn i vogna, fortsatt forsn den stakkars kona. 

"You should come and live with me. You are so pretty. I am a good man. I have a house and a car. A big, red house in the middle of Sandnessjøen and Mo i Rana. I have a car and a snow scooter and a motor sykkel and a fishing stang. I am a very good man. I joke a lot and I almost never drink. You are so pretty. You should come live with me. I do not drink never."

Ufyselig mann... 

Anonymkode: 0329e...19c

  • Liker 4
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

52 minutter siden, AnonymBruker skrev:

Hørt på natttoget, spisevogna:

Møkkfull nordlending har sittet i en time og snakket dritt om og til den thailandske kona si som sitter ved siden av seg, for så å prøve å sjekke opp en annen thailandsk, filipinsk eller et eller annet dame som kommer inn i vogna, fortsatt forsn den stakkars kona. 

"You should come and live with me. You are so pretty. I am a good man. I have a house and a car. A big, red house in the middle of Sandnessjøen and Mo i Rana. I have a car and a snow scooter and a motor sykkel and a fishing stang. I am a very good man. I joke a lot and I almost never drink. You are so pretty. You should come live with me. I do not drink never."

Ufyselig mann... 

Anonymkode: 0329e...19c

Its nått ålwøys såo isi tu sjækk opp leidis ån the trein tu Mosjøen.

Anonymkode: 60fed...5d2

  • Liker 5
Lenke til kommentar
Del på andre sider

  • 2 uker senere...

Ser (og hører) flere oversettelses flauser hele tiden. I en serie sa de noe a la "I didn't know you spoke Spanish" hvor spanish ble oversatt til fransk. Hallo liksom. Ellers har jeg nok gjort mange blemmer selv. Er så heldig å ikke huske dem :P

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg overhørte en norsk mann som skulle forklare en engelsktalende hvorfor tv-en ikke virket. "I think the saikring has gone."

  • Liker 10
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Hørt sammen med venner der ene i familien til de vi var sammen med...(Skulle gi kompliment til kokken for god mat)..."Please give compliments to the cock"....

Anonymkode: 8ea3f...d33

  • Liker 4
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

At min far mener at det er Fitte i settningen "The Final Countdown"

Viss forskjell på count og cunt :fnise:

Anonymkode: d3972...b71

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Den 13.12.2007 at 0.16, Gjest lissi32 skrev:

Ikke alle er like stødig i engelsk.

Eldre folk er jo de som kanskje har de beste gullkornene.

 

Har du eller noen du kjenner bare sagt det beste av det beste på norsk-engelsk.

 

Tanta mi klarte kunststykke.

Dere vet kjeksen Digestive? Dette klarte hun å si sånn:

 

diggestive. Det kan jo tolkes kun på en måte det :fnise:

Jeg klarte å guide noen turister til helt feile områder da de spurte meg om noe. Var ganske så komisk faktisk fordi jeg guidet de til en plass hvor jeg er sikker på at de fikk seg en god latterbyge etter å ha kommet dit :skratte:

Endret av piaisabella
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jobbet på en butikk som solgte babyklær. Hadde et engelskspråklig par som lette etter et plagg vi ikke hadde i butikken, og jeg måtte se på lageret. Presterte å si "We might have more bodies in the back, let me check!"

Ble jo helt feil siden "body" på engelsk er "onesie"...

Anonymkode: f7844...857

  • Liker 14
Lenke til kommentar
Del på andre sider

14 minutter siden, AnonymBruker skrev:

Jobbet på en butikk som solgte babyklær. Hadde et engelskspråklig par som lette etter et plagg vi ikke hadde i butikken, og jeg måtte se på lageret. Presterte å si "We might have more bodies in the back, let me check!"

Ble jo helt feil siden "body" på engelsk er "onesie"...

Anonymkode: f7844...857

:skratte:hahaha, er noen som kan det også. Ja den var morsom. Men det er veldig gøy å feile av og til med tanke på at av og til blir feilen til humor. Man får seg en bra latter, og husker det som humor i minne etterpå. Noe man kan le av lenge etter, og ta med seg i minnene sine. :) 

Endret av piaisabella
  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

"Do you have an ID?"

Meg: "yes,I have my leg somewhere...."

Er også veldig flink til å si feks heihei til servitører eller svare ja/nei (på norsk)

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Var i en begravelse der den døde også hadde gjester som snakket engelsk, noe de fleste visste. Da vi kom til stedet der var det minnestund og jeg sto utenfor litt og ventet på en venninne som parkerte bilen. Da kom det noen bort til meg og spurte om det var her det var minnestund og jeg svarte "Yes!" (pga vane) og det gikk et sekund før jeg forsto hvorfor spørreren ble så paff, men jeg tok meg i det og sa at "ja, her er det". Litt lett latter ble det. (Det ble mer latter på selve minnestunden, for han var en morsom mann og mange fortalte historier).

Lenke til kommentar
Del på andre sider

  • 1 måned senere...

Annonse

Ikke norsk, men hadde en ungarsk lærer på universitetet (i norge) som skulle forklare et matematisk prinsipp hvor barn stod på rekke og hadde et papirark på pannen.

Han burde jo da sagt "a piece of paper" eller "a sheet" om dette, men endte opp å stå i en hel time og snakke om "children with pieces of shit on their forhead" i alle mulige vendinger.

"I have a black shit on my forhead and I give my shit to you".

Endret av ekkoet
  • Liker 11
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Hadde en opplevelse hvor vi var på en sydenøy og satt litt brisen i en stille hotellbar og ventet på noen andre nordmenn. Vi kom i snakk med bartenderen og han var en hyggelig fyr som hadde bodd i Norge ett år fordi han hadde hatt norsk kjæreste. 

Det som skjedde like etter at han fortalte at han hadde bodd i Norge var at det ene medlemmet av følget vårt hadde følgende logiske tankerekke:

Han har bodd i Norge -> han kan sikkert litt norsk -> da kan jeg si noe norsk til ham -> det første man lærer i et nytt land er jo banneord -> da kan jeg si et norsk banneord til ham, så kommer han til å smile og nikke gjenkjennende -> Hvorpå han sier/roper høyt til bartenderen: WELL, FUCK YOU!

Bartenderen går fra smilende, til å snu seg og gå fra oss. Det går noen sekunder før fyren selv skjønner hvor tankerekken gikk gale og hva han egentlig hadde gjort og får utrolig dårlig samvittighet. Vi andre skjønner jo hva som har skjedd, for fyren som gjorde dette er egentlig verdens hyggeligste, men hele greiene er så absurd at vi bryter ut i latter. Han gikk bort og forklarte bartenderen hva som hadde gått gale etterpå, vet ikke om dette hjalp så mye, men han forsøkte da.

Anonymkode: 2a136...395

  • Liker 5
Lenke til kommentar
Del på andre sider

  • 2 uker senere...

Har lest gjennom alle 20 sidene på rappen nå, ler så jeg griner! :skratte:

Her er et de historiene jeg kommer på i farten: 

- Et foredrag om Beethoven, hvor Måneskinnssonaten ble oversatt til "Moonshine Sonata". "Moonlight" skulle det være, moonshine er ikke helt det samme.. :P 

- Noen som husker Didrik Solli-Tangen som sang "My Hard is Yours" i Melodi Grand Prix? 

- Fra en engelsk-stil på ungdomsskolen: "... and so I stood there with the beard in the mailbox!" 

- Hørt på muntlig eksamen i engelsk: Sensor spør hva eleven liker å gjøre på fritida. Svaret h*n kom med var "I like to hang my friends." Heldigvis hadde sensor pokerfjes og bare fortsatte som om ingenting hadde skjedd. 

- Den siste historien er fra boka "Broken English Spoken Perfectly", om jeg husker riktig. Tror det var snakk om en film eller serie hvor oversetteren tydeligvis hadde kjent behov for å sensurere litt. "Freeze, motherfuckers!" ble til "Stå stille, gutar!", og "Shut the fuck up, you fuck!" ble "Hold kjeft, din nissetufs!"  

 

 

Endret av konichiwa_88
Skriveleif
  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

[1] Category widget

  • 1 år senere...

Mine kolleger er ikke så stødige i engelsk. I min bransje er det svært vanlig å kommunisere på engelsk, så det oppstår flere morsomme situasjoner når kollegene mine skal prøve å forklare. 

Den ene kollegaen min bruker Google Translate til det meste. Det fungerer av og til, men som flere vet er Google fæl til å oversette hvert enkelt ord i en setning, enn å se setningen i sin helhet. Det blir derfor ofte feil..

En kollega skulle forklare at prosjektet hadde skjært seg (altså gått litt feil) og sa dermed under et møte:

- It has cut itself. Yes, cut itself you know. It doesn't go any further. Completely cut. (Engelskmannen så slik ut :vetikke:)

En annen kollega skulle si "Gi lyd fra deg" og "på snarlig gjensyn" til en kunde:

- You must give sound from you. On soon visiting.. again. 

 

Anonymkode: 60fed...5d2

  • Liker 5
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Det var litt pinlig da jeg presterte å si på jobb at jeg skulle "take her down" om min kollega. Det jeg altså skulle var å følge henne ned og sette henne i gang med en oppgave :flau:

Anonymkode: 5c0e0...8b0

  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Overrasket
8 minutter siden, AnonymBruker said:

Det var litt pinlig da jeg presterte å si på jobb at jeg skulle "take her down" om min kollega. Det jeg altså skulle var å følge henne ned og sette henne i gang med en oppgave :flau:

Anonymkode: 5c0e0...8b0

Baaah ... Det er da faktisk helt greit? Jeg ser jo at det kan ha en dobbeltbetydning, men "Taking somebody down" er da helt normal engelsk i betydningen å følge noen ned trappen, ned gaten, eller andre former for "ned". 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...