Gå til innhold

Hvilke skrivefeil hater du mest?


AnonymBruker

Anbefalte innlegg

Noe av det mest irriterende jeg ser, er engelsk form for genitiv i norske ord, altså bruk av apostrof.  "Overalt" florerer dette. Eksempel: Adam's frisør, Eva's salong.

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Gjest Belle âme

Å/og feil

Tørr, ann, vell, nokk, skall, vill(I feil settinger.)

Nynorsk-brukere som skriver "ikke."

Hvordan farge er din favoritt? Irriterer meg!!

 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg irriterer meg kun over "henne" for "hun", men jeg regner med at det kun er utlendinger som gjør en slik kardinalfeil. 

Anonymkode: 6c1db...b96

  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

3 minutter siden, AnonymBruker skrev:

Jeg irriterer meg kun over "henne" for "hun", men jeg regner med at det kun er utlendinger som gjør en slik kardinalfeil. 

Anonymkode: 6c1db...b96

Det kan jeg forsikre deg om at det er flust av innfødte norske som både sier og skriver.

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Spørreordsfeil som nevnt, skriving på dialekt og anglifisering av ord og uttrykk.

"Hoppe til konlusjoner". Det heter ikke det. Det heter å "trekke forhastede konklusjoner/slutninger"

Kommer ikke på andre eksempler akkurat nå, men generelt å bygge setninger direkte oversatt fra engelsk.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Gjest undulater

Helt "innafor" å skrive "hoppe til konklusjonen", og det betyr ikke nødvendigvis at konklusjonen er forhastet. 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

6 timer siden, pressplay skrev:

Spørreordsfeil som nevnt, skriving på dialekt og anglifisering av ord og uttrykk.

"Hoppe til konlusjoner". Det heter ikke det. Det heter å "trekke forhastede konklusjoner/slutninger"

Kommer ikke på andre eksempler akkurat nå, men generelt å bygge setninger direkte oversatt fra engelsk.

"H*n er så full av seg selv"

Anonymkode: 1eb6b...e18

Lenke til kommentar
Del på andre sider

8 timer siden, Halldir skrev:

Helt "innafor" å skrive "hoppe til konklusjonen", og det betyr ikke nødvendigvis at konklusjonen er forhastet. 

Feil. Hoppe til konklusjonen er oversatt direkte fra engelske setningen jump into conclusions.

Den rette norske oversettelsen blir å trekke forhastete slutninger.

Der er utrolig mange dårlige oversettelser der personene oversettet ordene og ikke setningene.

Anonymkode: a8901...0a3

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest undulater

Det kommer helt an på konteksten du bruker termen i. F.eks, la oss droppe å lese hoveddelen, vi hopper til konklusjonen isteden. 

Endret av Halldir
Lenke til kommentar
Del på andre sider

2 timer siden, Halldir skrev:

Det kommer helt an på konteksten du bruker termen i. F.eks, la oss droppe å lese hoveddelen, vi hopper til konklusjonen isteden. 

Teoretisk sett mulig, men har aldri hørt noen si det slikt. Hoppe over et kapittel i boka derimot, har jeg hørt ofte, men ikke å hoppe til konklusjonen.

Anonymkode: a8901...0a3

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...