AnonymBruker Skrevet 20. februar 2017 #1 Del Skrevet 20. februar 2017 Hei! Jeg leser en del bøker av utenlandske forfattere, og har som regel lest disse på engelsk. I det siste har jeg grublet litt på om det kanskje er bedre å lese de på norsk. Det sies jo at man helst skal lese bøker på originalspråket, men jeg kan verken russisk, fransk eller tysk. Derfor har jeg gått for engelsk. Det jeg derimot har tenkt på i det siste er om kanskje de norske versjonene er bedre, siden de i noen tilfeller er nærmere originalspråket enn engelsk? For eksempel ved tysk er jo dette litt åpenbart. Jeg tenker særlig på bøker av forfattere som Camus, Fjodor Dostojevskij, Franz Kafka, Jean-Paul Sartre, Dante Alighieri og lignende mastodonter. Hva mener dere? Anonymkode: 78d89...bcc Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Anglofil Skrevet 20. februar 2017 #2 Del Skrevet 20. februar 2017 (endret) Jeg liker å lese både på norsk og engelsk. Norske forfattere leser jeg på norsk, bøker av andre leser jeg enten på norsk eller engelsk. F.eks har jeg lest Pride & Predjudice både på norsk og engelsk, og for min del synes jeg det egentlig er bare fint. Jeg er en som liker å gå inn i bøkene for å sammenligne ulike versjoner, se på både ulikheter og likheter i språk, oppbygning osv. De siste årene har jeg vel lest mest på engelsk, det skal sies. Det er jo en smakssak, jeg føler jeg behersker engelsk og norsk like bra og dermed kommer det gjerne an på tilgjengelighet eller lignende. Nå skal det sies at jeg også leser en bok gjerne flere ganger fordi jeg liker å analysere dem og fordype meg i både språk og innhold. Mvh Yvonne Endret 20. februar 2017 av Yvonne 1 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
mariassa Skrevet 20. februar 2017 #3 Del Skrevet 20. februar 2017 Akkurat! Jeg har ikke lyst til å være "avhengig" av å lese bøkene på flere språk, i grunn. Jeg behersker engelsk særdeles godt, men lurer på om kanskje noe kan forsvinne i oversettelsen, detaljer som kanskje ivaretas bedre ved norsk oversettelse. 1 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Overrasket Skrevet 20. februar 2017 #4 Del Skrevet 20. februar 2017 Jeg tror absolutt det ikke er noen objektiv, faglig grunn for at norske oversettelser er bedre. Hvis jeg skal gjette, vil jeg tro at sjansene for å lage en god oversettelse til engelsk er større pga. det mye større engelske ordforådet. Ergo skulle man kunne tenke seg at detaljer og nyanser kan være mer nøyaktige på engelsk. Dante på norsk har jeg forsøkt. Det er det absolutt siste jeg vil anbefale noen å prøve. Hvis alle andre bøker i hele verden er fortært på alle andre språk er det mulig at Dante på norsk er gangbart. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Pawn Hearts Skrevet 21. februar 2017 #5 Del Skrevet 21. februar 2017 20 timer siden, Overrasket skrev: Jeg tror absolutt det ikke er noen objektiv, faglig grunn for at norske oversettelser er bedre. Hvis jeg skal gjette, vil jeg tro at sjansene for å lage en god oversettelse til engelsk er større pga. det mye større engelske ordforådet. Ergo skulle man kunne tenke seg at detaljer og nyanser kan være mer nøyaktige på engelsk. Dante på norsk har jeg forsøkt. Det er det absolutt siste jeg vil anbefale noen å prøve. Hvis alle andre bøker i hele verden er fortært på alle andre språk er det mulig at Dante på norsk er gangbart. Guddommelig gladnyhet: En splitter ny norsk versjon av Dante er på vei, gjendiktet av Erik Ringen. Han var fabelaktig med Rabelais, så jeg har store forventninger. Første del (Helvete) skal utgis i løpet av 2017. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 21. februar 2017 #6 Del Skrevet 21. februar 2017 Jeg liker best å lese bøker med engelsk originalspråk på engelsk. Jeg vil helst lese bøker på andre språk på norsk - det er jo oversettelse så uansett, så da er det greit å få lest litt på norsk også. Men nå har jeg kindle, og kjøper derfor stort sett bøker fra amazon, så da blir det omtrent bare engelsk på meg. Anonymkode: e01fe...ed9 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Overrasket Skrevet 21. februar 2017 #7 Del Skrevet 21. februar 2017 2 timer siden, Pawn Hearts skrev: Guddommelig gladnyhet: En splitter ny norsk versjon av Dante er på vei, gjendiktet av Erik Ringen. Han var fabelaktig med Rabelais, så jeg har store forventninger. Første del (Helvete) skal utgis i løpet av 2017. Ja, modig mann han Ringen. Det blir interessant å se om han holder seg til Dantes opprinnelige rytmebruk, og dermed gir seg selv en utfordring rundt innholdet, eller velger å være tro mot innholdet ved å endre rytmevalget. Det eneste oversettelsen jeg har fullført av komedien er Robin Kirkpatricks oversettelse til engelsk. Han valgte med hell en helt annen rytmebruk. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 22. februar 2017 #8 Del Skrevet 22. februar 2017 Som grunnregel leser jeg norske oversettelser av germansk litteratur, og av en eller annen grunn synes jeg også russisk gjør seg godt på norsk. Romanske språk foretrekker jeg i engelsk oversettelse. Jeg har lest to bøker i år som var fabelaktig oversatt til norsk, og holder nå på med en ikke så fabelaktig oversatt en. Denne grunnregelen får enkelte unntak dersom jeg finner at det foreligger oversettelser jeg ikke kan holde meg unna tross at de er i "gal" språkdrakt. Anonymkode: 3fa5e...5be 2 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 22. februar 2017 #9 Del Skrevet 22. februar 2017 13 minutter siden, AnonymBruker skrev: Som grunnregel leser jeg norske oversettelser av germansk litteratur, og av en eller annen grunn synes jeg også russisk gjør seg godt på norsk. Romanske språk foretrekker jeg i engelsk oversettelse. Jeg har lest to bøker i år som var fabelaktig oversatt til norsk, og holder nå på med en ikke så fabelaktig oversatt en. Denne grunnregelen får enkelte unntak dersom jeg finner at det foreligger oversettelser jeg ikke kan holde meg unna tross at de er i "gal" språkdrakt. Anonymkode: 3fa5e...5be Det er det samme jeg tenker! Takk for input. Anonymkode: 78d89...bcc Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Overrasket Skrevet 22. februar 2017 #10 Del Skrevet 22. februar 2017 (endret) 26 minutter siden, AnonymBruker skrev: Som grunnregel leser jeg norske oversettelser av germansk litteratur, og av en eller annen grunn synes jeg også russisk gjør seg godt på norsk. Romanske språk foretrekker jeg i engelsk oversettelse. Jeg har lest to bøker i år som var fabelaktig oversatt til norsk, og holder nå på med en ikke så fabelaktig oversatt en. Denne grunnregelen får enkelte unntak dersom jeg finner at det foreligger oversettelser jeg ikke kan holde meg unna tross at de er i "gal" språkdrakt. Anonymkode: 3fa5e...5be Hvis det gjelder en ren smakssak så finnes det jo ikke et fasit-svar, men det er ikke nødvendigvis logisk å ha som en faktaorientert grunn at norsk passer bedre til å oversette germanske språk. Engelsk er jo som kjent også et germansk språk, i samme undergruppe som tysk. 12 minutter siden, AnonymBruker skrev: Det er det samme jeg tenker! Takk for input. Anonymkode: 78d89...bcc Mens vi snakker om norsk eller engelsk språkdrakt, "input" er vel "innspill". Endret 22. februar 2017 av Overrasket Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 22. februar 2017 #11 Del Skrevet 22. februar 2017 1 minutt siden, Overrasket skrev: Hvis det gjelder en ren smakssak så finnes det jo ikke et fasit-svar, men det er ikke nødvendigvis logisk å ha som en faktaorientert grunn at norsk passer bedre til å oversette germanske språk. Engelsk er jo som kjent også et germansk språk, i samme undergruppe som tysk. Mens vi snakker om norsk eller engelsk språkdrakt, "input" er vel "innspill". Akkurat det ordet foretrekker jeg faktisk å lese på engelsk. Anonymkode: 78d89...bcc Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 22. februar 2017 #12 Del Skrevet 22. februar 2017 Jeg leser bøker som originalt er på engelsk på engelsk, og bøker som jeg uansett må ha i oversatt versjon på norsk, med mindre den aktuelle oversettelsen er rævva, da sjekker jeg om de engelske oversettelsene er bedre. Anonymkode: df067...bcc 1 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 22. februar 2017 #13 Del Skrevet 22. februar 2017 1 time siden, Overrasket skrev: Hvis det gjelder en ren smakssak så finnes det jo ikke et fasit-svar, men det er ikke nødvendigvis logisk å ha som en faktaorientert grunn at norsk passer bedre til å oversette germanske språk. Engelsk er jo som kjent også et germansk språk, i samme undergruppe som tysk. Jeg uttrykte min subjektive mening og gjorde intet forsøk på å komme med et logisk resonnement, men det er altså min (subjektive!) oppfatning at det særegne ved tysk bevares langt bedre gjennom norske oversettelser enn engelske, både rent leksikalsk og syntaktisk, og til dels også fonetisk. (Til orientering leser jeg også tysk, men helst kortere fortellinger og poesi.) Jeg har ikke foretatt noen dyptloddende lingvistisk analyse som grunnlag for denne oppfatningen Anonymkode: 3fa5e...5be Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Whoops Skrevet 23. februar 2017 #14 Del Skrevet 23. februar 2017 Absolutt en smaksak. Jeg synes det er litt for tungt å lese tyngre litteratur på engelsk fordi det er lett for at noe av handlingen blir borte og forbilest fordi jeg blir litt lat. Hender ofte jeg må bla meg tilbake litt og lese på nytt. Men lettere saker leser jeg like gjerne på engelsk. F.eks krim eller lignende. Det har skjedd like ofte at jeg leser krim på engelsk som på norsk, mest på grunn av tilgjengelighet der jeg har bodd. Jeg leser ikke på engelsk for at det nødvendigvis er bedre på orignalspråket, men fordi jeg liker å holde engelsk-muskelen i sving.. og som sagt tilgjengelighet. Tungt stoff og veldig tykke bøker velger jeg derimot å lese på norsk om det er mulig, slik at jeg ikke mister interessen og føler jeg ikke har fått med meg hele handlingen. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Lille-pus Skrevet 24. februar 2017 #15 Del Skrevet 24. februar 2017 Om boken er oversatt direkte fra originalspråket den ble skrevet på så har jeg ingen store preferanser til norsk eller engelsk. Skulle derimot boken først være oversatt til engelsk, og så videre til norsk, så velger jeg den engelske utgaven. Er originalspråket engelsk, svensk eller dansk så tar jeg boken i originalutgave. Tysken min er ikke lenger god nok til å lese skjønnlitteratur tror jeg Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå