Gå til innhold

Vær korrekturleser og finn feil!


Smultring

Anbefalte innlegg

Dette er mer et spørsmål enn en oppgave. Er det ikke noe som er rart her?:

Skjermbilde.PNG

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

42 minutter siden, Smultring skrev:

Dette er mer et spørsmål enn en oppgave. Er det ikke noe som er rart her?:

Skjermbilde.PNG

Som i at la´ktoovovegar(ianer) burde vært la´ktoovovegetar(ianer)?

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

1 minutt siden, Dr. A. Kula skrev:

Som i at la´ktoovovegar(ianer) burde vært la´ktoovovegetar(ianer)?

Ja, det er det jeg ikke skjønner. Er dette rett og slett en feil, eller blir ordet "vegetar" endret til "vegar" når det parres med "laktoovo-"? Jeg finner ellers verken "vegar" eller "vegarianer". 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

2 timer siden, Smultring skrev:

Ja, det er det jeg ikke skjønner. Er dette rett og slett en feil, eller blir ordet "vegetar" endret til "vegar" når det parres med "laktoovo-"? Jeg finner ellers verken "vegar" eller "vegarianer". 

Det må være uteglemt noen bokstaver i Fremmedordboken. I Tanums store rettskrivningsordbok står det "laktoovovegetar el. -vegetarianer".

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

14 minutter siden, Smultring skrev:

Her er det noe galt:

De hvite har (er) blitt rammet av økonomiske problemer, og føler seg forbigodt forbigått i forhold til når det gjelder støttetiltak som er gitt spesielt til minoriteter og svarte.

http://www.dagbladet.no/2016/05/04/nyheter/utenriks/usa/donald_trump/44118304/

 

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

6 minutter siden, Arabella skrev:

 

Det var ordet "forbigodt" jeg la merke til i teksten. 

Kommaet kan vi sikkert også fjerne. Jeg er enig med deg at "er blitt rammet" er bedre fordi fokuset er på nåtiden. 

"I forhold til" er ikke et uttrykk jeg har tenkt så mye over, så jeg vil helst ikke si noe om dette. Jeg vet at det er uglesett og ofte feilbrukt, men hva som er riktig eller uriktig bruk, vet jeg ikke. 

 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Når en sitter med ordbok i den ene hånden og dette sitatet i den andre, blir det noe som ikke stemmer:

Allerede er det en plethora av uforglemmelige karakterer å elske/hate. 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

15 minutter siden, Smultring skrev:

Når en sitter med ordbok i den ene hånden og dette sitatet i den andre, blir det noe som ikke stemmer:

Allerede er det en plethora av uforglemmelige karakterer å elske/hate. 

"Plethora" betyr "blodfullhet", men brukes også metaforisk om "overflod", så jeg ville latt det passere. Skal man være streng, betegner det en uønsket overflod, og det er kanskje ikke meningen her? For øvrig virker det litt affektert å bruke et slikt ord, men det er en helt annen diskusjon.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

1 time siden, Pawn Hearts skrev:

"Plethora" betyr "blodfullhet"...

Jeg har aldri vært borti dette ordet på norsk før. Men hvis du sier at bruken er ok, så skal jeg ikke protestere. 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

18 minutter siden, Smultring skrev:

Jeg har aldri vært borti dette ordet på norsk før. Men hvis du sier at bruken er ok, så skal jeg ikke protestere. 

Jeg tror ordet lar seg bruke i den betydningen på norsk, og jeg vet jeg har vært borti det noen ganger. Fremmedordboka sanksjonerer riktignok ikke en ikke-medisinsk bruk av ordet, så jeg skal ikke banne på at det er sant. Det kan godt være at folk som bruker det i den betydningen, ukritisk gjengir et engelsk ord (skjønt det opprinnelig er gresk) som en slags hersketeknikk: Se hvor flink jeg er som kan så fine ord!

Lenke til kommentar
Del på andre sider

2 timer siden, Pawn Hearts skrev:

"Plethora" betyr "blodfullhet", men brukes også metaforisk om "overflod", så jeg ville latt det passere. Skal man være streng, betegner det en uønsket overflod, og det er kanskje ikke meningen her? For øvrig virker det litt affektert å bruke et slikt ord, men det er en helt annen diskusjon.

Dette er ikke helt korrekt. I medisinsk ordbok er "plethora" beskrevet slik: Betydelig forøkt mengde av blod i hele legemet eller deler av dette.

Gresk "πληθωρα" betyr bokstavelig overflod.

 

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

2 timer siden, Arabella skrev:

Dette er ikke helt korrekt. I medisinsk ordbok er "plethora" beskrevet slik: Betydelig forøkt mengde av blod i hele legemet eller deler av dette.

Gresk "πληθωρα" betyr bokstavelig overflod.

 

"Plethora" er, så vidt jeg vet, en foreldet medisinsk betegnelse:

https://snl.no/blodfullhet

Men du gjorde meg klar over et veldig godt poeng: Det er den medisinske bruken av ordet som er metaforisk, for det finnes ikke noe blod i det greske ordet. Forresten er selve ordet "metafor" en metafor siden det greske "μεταφορά" betyr "transport". Det betyr ikke at vi kan bruke ordet i den betydningen på norsk.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

4 timer siden, Pawn Hearts skrev:

Ikke bare er det folkerettslige grunnlaget for norsk innblanding i Syria tynt, men det kan også lett bære så alt for galt av sted.

http://www.dagbladet.no/2016/05/07/kultur/debatt/kronikk/meninger/44146986/

alt for --> altfor

I tillegg tror jeg en kan stusse litt over ordet "det" som er plassert etter "men". Det peker vel tilbake på "norsk innblanding i Syria"? 

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

[1] Category widget

10 minutter siden, Smultring skrev:

alt for --> altfor

I tillegg tror jeg en kan stusse litt over ordet "det" som er plassert etter "men". Det peker vel tilbake på "norsk innblanding i Syria"? 

Skal det være innblandning?

Anonymkode: 6bc80...5a3

Lenke til kommentar
Del på andre sider

6 minutter siden, AnonymBruker skrev:

Skal det være innblandning?

Anonymkode: 6bc80...5a3

Det ser ut som at ordbøkene forlanger "innblanding" uten n. Jeg ville ikke ha reagert på ordet med n. 

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

1 minutt siden, Smultring skrev:

Det ser ut som at ordbøkene forlanger "innblanding" uten n. Jeg ville ikke ha reagert på ordet med n. 

Ok :) Takk for svar! :)

Anonymkode: 6bc80...5a3

Lenke til kommentar
Del på andre sider

56 minutter siden, Smultring skrev:

alt for --> altfor

I tillegg tror jeg en kan stusse litt over ordet "det" som er plassert etter "men". Det peker vel tilbake på "norsk innblanding i Syria"? 

Det var "alt for" jeg tenkte på, ja. En venn av meg ga ut en CD med den bevisst feilaktige tittelen Altfor Norge! En altfor nidkjær korrekturleser ville ødelagt hele poenget.

Jeg mener bruken av "det" er grei her, selv om jeg skjønner hva du mener.

Endret av Pawn Hearts
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...