Gå til innhold

Vær korrekturleser og finn feil!


Smultring

Anbefalte innlegg

Fortsetter under...

Til slutt forsøker han å komme unna på egen hånd, sammen med sin venninne Sue, men blir skutt og til slutt gir Sue ham nådeskuddet. 

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

21 timer siden, Smultring skrev:

Akkurat det var jeg klar over. Men jeg har lest noen steder at et komma er greit hvis preposisjonsfrasen blir veldig lang. Det ser ut som dette ikke står i Vinjes Skriveregler. Der finner jeg bare regelen "Ikke komma etter preposisjonsstyrte infinitiver og andre ikke-setningsformede ledd".

Hos ordnett.no kan en ennå finne regelen om unntak:

Jeg ble litt usikker nå. Vinjes bok er normerende, og den nevner tilsynelatende ingenting om dette. 

Du finner noen linjer om dette under punkt 9, på side 10: "På den annen side: Etter et langt preposisjonsuttrykk (særlig med for å) som fungerer på samme måte som en leddsetning, kan vi sette komma"...

Endret av Arabella
Lenke til kommentar
Del på andre sider

5 minutter siden, Dr. A. Kula skrev:

... komme seg unna...

Godt observert.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

1 time siden, Arabella skrev:

Til slutt; venninne; beskutt.

Feilene jeg klarte å se var:

til slutt, venninne, komma mellom sideordnede helsetninger

Du fant dem og har i tillegg "skutt" som en feil. Det tror jeg er veldig strengt. Jeg mener å husker at dette har vært en diskusjonstema flere ganger i programmer om språk. Jeg trodde at det var ok å skrive "skutt" nå, selv om den beskutte ikke blir drept. 

Jeg finner ingenting i min 2013-utgave av Skriveregler. Verken sidetallet eller punktet var til hjelp. Har du en annen utgave?

 

Jeg la ikke merke til et manglende "seg" i "komme unna". Siden både doktoren og PH vil ha "seg", så regner jeg med de har rett. Det høres rett ut for meg. 

 

Endret av Smultring
Lenke til kommentar
Del på andre sider

59 minutter siden, Smultring skrev:

Feilene jeg klarte å se var:

til slutt, venninne, komma mellom sideordnede helsetninger

Du fant dem og har i tillegg "skutt" som en feil. Det tror jeg er veldig strengt. Jeg mener å husker at dette har vært en diskusjonstema flere ganger i programmer om språk. Jeg trodde at det var ok å skrive "skutt" nå, selv om den beskutte ikke blir drept. 

Jeg finner ingenting i min 2013-utgave av Skriveregler. Verken sidetallet eller punktet var til hjelp. Har du en annen utgave?

 

Jeg la ikke merke til et manglende "seg" i "komme unna". Siden både doktoren og PH vil ha "seg", så regner jeg med de har rett. Det høres rett ut for meg. 

 

Det er mye som er tillatt å skrive nå, som i mine øyne ikke er korrekt. Å bli skutt betød tidligere at man ble drept, å bli kvalt det samme, å drukne, å forulykke er andre eksempler på at man slett ikke nødvendigvis dør.

Min utgave av Skriveregler er fra så langt tilbake som 1984, annet opplag 1988.. Første avsnitt handler om kommabruk, det er i 18 punkter.

Jeg må vel gå til innkjøp av nyanskaffelser. :)

Endret av Arabella
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Dette språket lar seg – for å ty til noen av Svein Jarvolls refleksjoner i Melbourne-forelesningene (1995) – definere som grunnleggende anakoluttisk, det vil si at det har en base i den retoriske figuren anakolutten, som betegner et brudd med den grammatikalske logikken, noe som hos Sunde gjør seg gjeldende i setninger som disse:

Vagt, hva er det som er vagt, jeg skal fortelle deg hva som er vagt, om du tenker, sånn helt uten videre, det kommer an på dine tanker og hva du leser, kan man lese uten å tenke, eller lese mens man tenker, og det kontrære, men vagheten, akkurat, om du tenker på Heraklit, er han vag, vag og dyp, og min vaghet, vaghet og usikkerhet, som leser, det også, vis-à-vis hans dyp, der til og med de lærde er forsiktige, når han i fragment 105 skriver «Homer var stjerneforsker», da inntrer den vagheten at jeg tenker, og ikke bare vaghet, men den frimodigheten, noen vil hevde frekkheten, at jeg ser bort fra den lærde kommentaren til fragment 105, på Mallarmé og hans forunderlige dikt, hvor syntaksen er opphevet til en sprengt syntaks, «Et Terningkast opphever aldri Tilfeldigheten» … (s. 32)

[Og nå må jeg skynde meg å tilføye at det bare er ett eneste ord jeg ville ha endret her, og det er ikke i sitatet fra Ole Robert Sundes essay, selv om det er fullt av "feil".]

Lenke til kommentar
Del på andre sider

7 minutter siden, Pawn Hearts skrev:

Dette språket lar seg ...

Dette er jeg ikke kjent med. Ordboka vil ha "anakolutisk". Jeg tror også det burde vært "anakoluti" i stedet for "anakolutten". Jeg tror "basis" passer bedre enn "base". 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

40 minutter siden, Smultring skrev:

Dette er jeg ikke kjent med. Ordboka vil ha "anakolutisk". Jeg tror også det burde vært "anakoluti" i stedet for "anakolutten". Jeg tror "basis" passer bedre enn "base". 

Det var det første, altså "anakoluttisk", jeg tenkte på. "Anakolutten" er ikke feil. Det siste kan diskuteres, men jeg er temmelig sikker på at Henning Hagerup har vurdert ordparet og ment at "base" var mest dekkende for det han ville uttrykke (det betyr jo "utgangspunkt", og vi skal ikke se bort fra at den mindre kjente betydningen "fotstykke på en søyle" også har vært med på å bestemme ordvalget). Forresten har jeg sjelden lest en bok med så språk- og korrekturfeil som Metafysisk skrapjern. Egentlig var det unødvendig å ta med Sunde-sitatet, men jeg synes det er vidunderlig, så jeg ville gjerne dele det med dere.

EDIT: Nå ser jeg at også "basis" kan bety "fotstykke på en søyle". Da gjenstår det to andre muligheter: Forfatteren ville la den militære betydningen klinge med, eller han syntes rett og slett at "base" låt best. Kanskje begge deler.

Endret av Pawn Hearts
  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

11 timer siden, Pawn Hearts skrev:

EDIT: Nå ser jeg at også "basis" kan bety "fotstykke på en søyle". Da gjenstår det to andre muligheter: Forfatteren ville la den militære betydningen klinge med, eller han syntes rett og slett at "base" låt best. Kanskje begge deler.

Jeg synes det er vrient å skille mellom ordene base og basis. De har noen betydninger felles. 

Her er det lettere å finne feilen (strengt tatt inneholder sitatet flere feil enn den som gjorde at jeg valgte det ut):

– I utgangspunktet fortsetter jeg å gjøre jobben min, og lar meg ikke affektere. Jeg må tenke meg litt om, og ta det med ledelsen i NRK.

http://journalisten.no/2014/06/sjokkert-over-egyptiske-journalistdommer

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Feilen er at du leter etter feil i en skriftlig gjengivelse av en muntlig uttrykt mening!

Bortsett fra det så heter det vel ...affisere... og videre ...ta det opp med...

Utover det har jeg en følelse av at begge komma er feil.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

1 time siden, Dr. A. Kula skrev:

Feilen er at du leter etter feil i en skriftlig gjengivelse av en muntlig uttrykt mening!

Det ser jeg ikke de store problemene med. Hva mener du er problemet med dette? 

Du fant alle feil jeg fant. Kommaene bør nok bort, ja. Jeg la faktisk merke til utelatt "opp", men jeg er ikke helt sikker på om det bør regnes som feil. 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

45 minutter siden, Smultring skrev:

Det ser jeg ikke de store problemene med. Hva mener du er problemet med dette? 

Du fant alle feil jeg fant. Kommaene bør nok bort, ja. Jeg la faktisk merke til utelatt "opp", men jeg er ikke helt sikker på om det bør regnes som feil. 

Skulle nok spandert på meg (deg) et glis etter den første setningen min. Har bare observert i tråden her at reglene er mykere når man kommer til muntlige sitat. Og hele avsnittet er en muntlig gjengivelse, basert på tankestreken i begynnelsen. Hva er forresten mest feil; å ikke gjengi sitatet slik som uttrykt muntlig eller å ikke bruke korrekt språk i gjengivelsen? 

Endret av Dr. A. Kula
Lenke til kommentar
Del på andre sider

4 timer siden, Dr. A. Kula skrev:

Skulle nok spandert på meg (deg) et glis etter den første setningen min. Har bare observert i tråden her at reglene er mykere når man kommer til muntlige sitat. Og hele avsnittet er en muntlig gjengivelse, basert på tankestreken i begynnelsen. Hva er forresten mest feil; å ikke gjengi sitatet slik som uttrykt muntlig eller å ikke bruke korrekt språk i gjengivelsen? 

En kan vurdere sitatene som om de er vanlig skriftspråk. Vi vurderer jo avissitatene som om de må følge Språkrådsnormalen.

Vi vet jo ikke om gjengivelsen er korrekt, så det kan vi ikke vurdere. Hva journalister gjør her, og hva de bør gjøre, vet jeg ikke. Dersom et intervjuobjekt sier at "vi får ule med de ulver som er ute", og journalisten skriver dette, så kan vi påpeke at det faste uttrykket er annerledes enn slik det foreligger her. Det kan vi gjøre selv om det er en språkprofessor som har sagt dette, og det er åpenbart at uttrykket er bevisst endret på. Vi kan også kalle det "feil", men det vil jo bety at det er feil i forhold til den målestokken vi måler med, ikke at noen har gjort noe feil. 

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

[1] Category widget

26 minutter siden, Smultring skrev:

En kan vurdere sitatene som om de er vanlig skriftspråk. Vi vurderer jo avissitatene som om de må følge Språkrådsnormalen.

Vi vet jo ikke om gjengivelsen er korrekt, så det kan vi ikke vurdere. Hva journalister gjør her, og hva de bør gjøre, vet jeg ikke. Dersom et intervjuobjekt sier at "vi får ule med de ulver som er ute", og journalisten skriver dette, så kan vi påpeke at det faste uttrykket er annerledes enn slik det foreligger her. Det kan vi gjøre selv om det er en språkprofessor som har sagt dette, og det er åpenbart at uttrykket er bevisst endret på. Vi kan også kalle det "feil", men det vil jo bety at det er feil i forhold til den målestokken vi måler med, ikke at noen har gjort noe feil. 

Tror du tok meg litt for seriøst nå. Det var opprinnelig ment som et humoristisk sleivspark. Og i påfølgende innlegg prøvde jeg å påpeke dette, samtidig så jeg forklarte koblingen med sleivsparket og teksten.

(lagt inn 2 feil)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

55 minutter siden, Dr. A. Kula skrev:

Tror du tok meg litt for seriøst nå. Det var opprinnelig ment som et humoristisk sleivspark. Og i påfølgende innlegg prøvde jeg å påpeke dette, samtidig som jeg forklarte koblingen mellom sleivsparket og teksten.

(lagt inn 2 feil)

 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

1 time siden, Dr. A. Kula skrev:

Tror du tok meg litt for seriøst nå. Det var opprinnelig ment som et humoristisk sleivspark. Og i påfølgende innlegg prøvde jeg å påpeke dette, samtidig så jeg forklarte koblingen med sleivsparket og teksten.

(lagt inn 2 feil)

Selv om du mente det humoristisk, er det en interessant problemstilling, og jeg synes det var helt på sin plass at Smultring ga deg et ordentlig svar. Jeg vil legge til at jeg mener det må være lov for en journalist å "redde" et intervjuobjekt i visse sammenhenger, og i dette eksempelet ville jeg stemt for å skrive "affisert" selv om intervjuobjektet egentlig sa "affektert". Kommafeilene må journalisten uansett ta på sin kappe.

Jeg ville gjort begge endringene mot slutten av innlegget ditt: (…) samtidig som jeg forklarte koblingen mellom sleivsparket og teksten.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Dere begge, @Smultring og @Pawn Hearts, har funnet feilene jeg bevisst la inn, og heldigvis har ingen påpekt noen feil jeg måtte ha gjort ubevisst. 

Strengt tatt er jeg uenig med @Pawn Hearts angående kommafeilene i muntlig gjenfortelling, da komma indikerer pustepause og kan være vesentlige for formidlingen av den muntlige flyten. Da er jeg mer tilhenger av å korrigere bruk av ord som opplagt er feil.

Det er jo en interessant problemstilling, men tenker for fremtiden så forholder vi oss til skriftspråket uavhengig av om dette representerer en muntlig gjenfortelling. 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...