Forsøker å få klarhet i dette i forbindelse med et prosjekt jeg jobber på. Det er altså snakk om de dødes dag, men i dette tilfelle er det med fokus på den meksikanske varianten. På engelsk wiki står det at the day of the dead på spansk er "Dia de los Muertos", men merkelig nok så står det omtalt som "El dia de muertos" på den spanske wiki-siden.
Noen som har greie på dette?
Anonym poster: 8b2bab72d55bcc68fa6b200ccbf54b6b
Anonym poster: 8b2bab72d55bcc68fa6b200ccbf54b6b
-
Misfornøyd og loppet for tusenvis?
-
Du kan lære 1000 desimaler på ti timer
-
- Nei, du får ikke «modellmus»
-
Herrehøvel er best i test
Dia de los Muertos/El dia de Muertoshva er riktig?
Startet av
AnonymBruker
, juni 25 2012 13:22
5 svar på dette emnet
#1
Skrevet 25 juni 2012 - 13:22
Dette innlegget er skrevet av en innlogget bruker som ønsker å være anonym. Alle slike innlegg havner inn under nicket "AnonymBruker".
#2
Skrevet 25 juni 2012 - 15:09
Dia de los muertos og El dia de los muertos er som å skrive
Day of the dead og The day of the dead
Begge er riktige, men jeg tror det ligger en minimal forskjell i om du snakker om høytiden (som i hvert år) eller dagen i seg selv (DEN dagen).
Day of the dead og The day of the dead
Begge er riktige, men jeg tror det ligger en minimal forskjell i om du snakker om høytiden (som i hvert år) eller dagen i seg selv (DEN dagen).
Dette innlegget har blitt redigert av Minya: 25 juni 2012 - 15:10
Ingen er ubrukelig, man kan alltids brukes som dårlig eksempel.
#3
Skrevet 25 juni 2012 - 16:29
Minya skrev 25 juni 2012 - 15:09:
Dia de los muertos og El dia de los muertos er som å skrive
Day of the dead og The day of the dead
Begge er riktige, men jeg tror det ligger en minimal forskjell i om du snakker om høytiden (som i hvert år) eller dagen i seg selv (DEN dagen).
Day of the dead og The day of the dead
Begge er riktige, men jeg tror det ligger en minimal forskjell i om du snakker om høytiden (som i hvert år) eller dagen i seg selv (DEN dagen).
¨
Ja, men nå var forskjellen større enn bare El foran. Mange steder står det altså ingen LOS der i det hele tatt. Altså, Dia de Muertos, som f.eks her:Min lenke
Men jeg tror du er inne på noe ang. dette med om det er selve dagen eller hele høytiden. Var inne på en meksikansk side hvor overskriften lød "Dia de Muertos", mens det lenger ned i teksten sto "Dia de los Muertos".
Men takk for innspill.
Anonym poster: 8b2bab72d55bcc68fa6b200ccbf54b6b
Anonym poster: 8b2bab72d55bcc68fa6b200ccbf54b6b
Dette innlegget er skrevet av en innlogget bruker som ønsker å være anonym. Alle slike innlegg havner inn under nicket "AnonymBruker".
#4
Skrevet 25 juni 2012 - 21:21
Det kan være så enkelt som forskjellig måte å si det på også.
El dia de muertos= De dødes dag
Dia de los muertos= Dagen til de døde
Eller noe. Nå er jeg bedriten i skriftlig spansk da, så jeg prøver bare å transkribere det jeg har lært å si.
El dia de muertos= De dødes dag
Dia de los muertos= Dagen til de døde
Eller noe. Nå er jeg bedriten i skriftlig spansk da, så jeg prøver bare å transkribere det jeg har lært å si.
Ingen er ubrukelig, man kan alltids brukes som dårlig eksempel.
#5
Skrevet 02 juli 2012 - 16:30
El día de los muertos.
Hilsen spanjol - og forresten - heia det spanske landslaget.
Hilsen spanjol - og forresten - heia det spanske landslaget.
#6
Skrevet 03 juli 2012 - 01:54
Bernardette skrev 02 juli 2012 - 16:30:
El día de los muertos.
Hilsen spanjol - og forresten - heia det spanske landslaget.
Hilsen spanjol - og forresten - heia det spanske landslaget.
Spilte forøvrig Grim Fandango igjen her om dagen, mange fantastiske spanske catchphrases.
Ingen er ubrukelig, man kan alltids brukes som dårlig eksempel.
0 bruker(e) leser dette emnet
0 medlemmer, 0 gjester, 0 skjulte brukere









