AnonymBruker Skrevet 16. mai 2015 #1 Del Skrevet 16. mai 2015 Ser på en tv-serie, det ble sagt 'you got a minute?', og det oversatt til 'har du to minutter?' Og enda verre, en som spilte fotball svarte på spørsmål om hvem som scoret, han sa, 'Ricardo, my assist', og det ble oversatt til 'Ricardo, kameraten min'! At d går an! Flere? (Ikke nevn invincible=usynlig, den er oppbrukt.)Anonymous poster hash: ba954...6c7 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 17. mai 2015 #2 Del Skrevet 17. mai 2015 Ser på en tv-serie, det ble sagt 'you got a minute?', og det oversatt til 'har du to minutter?' Og enda verre, en som spilte fotball svarte på spørsmål om hvem som scoret, han sa, 'Ricardo, my assist', og det ble oversatt til 'Ricardo, kameraten min'! At d går an! Flere? (Ikke nevn invincible=usynlig, den er oppbrukt.)Anonymous poster hash: ba954...6c7 Tja, den første er jeg uenig i at er direkte feil, rett og slett fordi man ikke snakker om nøyaktig et minutt når man skriver "you got a minute?", og det på norsk er mer idiomatisk å si "har du to minutter?". Faktisk synes jeg det er en glede når gode oversettere frigjør seg fra orginalspråket og gjør teksten idiomatisk på målspråket. Anonymous poster hash: ff04e...ade 25 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 17. mai 2015 #3 Del Skrevet 17. mai 2015 Tja, den første er jeg uenig i at er direkte feil, rett og slett fordi man ikke snakker om nøyaktig et minutt når man skriver "you got a minute?", og det på norsk er mer idiomatisk å si "har du to minutter?". Faktisk synes jeg det er en glede når gode oversettere frigjør seg fra orginalspråket og gjør teksten idiomatisk på målspråket. Anonymous poster hash: ff04e...ade Halve poenget.. Nei egentlig hele poenget med posten var å se hvor lang tid det var før noen påpekte det åpenbare som du gjør. Har sett det flere ganger, altså det motsatte. For eksempel når man skal oversette pound til kg, mph til km/t. Så bruker man gjerne kalkulatoren og oversetter 10 mph til 16 km/t, som knapt gir noen mening.Anonymous poster hash: ba954...6c7 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Pringle Skrevet 17. mai 2015 #4 Del Skrevet 17. mai 2015 Den verste oversettelsen jeg har vært borti, må vel være i en bokserie om Julius Cæsar, hvor man spiste fylt paprika, det var ille nok, men da Cæsar tok fram en kikkert for å studere sine fiender på avstand, kjente jeg at jeg ikke orket mer. Nei, det var ikke Asterix og Obelix, men en prisbelønt halvdokumentarisk bokserie. (Jeg sjekket orignalen, og kikkerten er ikke med der.) Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Pawn Hearts Skrevet 17. mai 2015 #5 Del Skrevet 17. mai 2015 Det første eksempelet er, som AB …ade påpekte, en god og idiomatisk oversettelse. Det andre virker mest som en dårlig spøk. I en ellers god oversettelse av en bok jeg leste ble en akkord forklart som e-moll med sjuende og lav femte. På norsk sier man septim og senket kvint. Folk har dessverre også en tendens til å legge skylda på oversetteren hvis boka er dårlig. En sjelden gang iblant er både boka og oversettelsen bra, men kritikeren lat og udugelig: http://www.dagbladet.no/2011/05/22/kultur/litteratur/anmeldelser/oversettelse/16610443/ 3 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 18. mai 2015 #6 Del Skrevet 18. mai 2015 Filmen You've got mail oversatt til Du har mailAnonymous poster hash: 866f2...326 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 18. mai 2015 #7 Del Skrevet 18. mai 2015 Filmen You've got mail oversatt til Du har mailAnonymous poster hash: 866f2...326 Enig, burde vært 'Du har en e-post i innboksen din'.Anonymous poster hash: ba954...6c7 8 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 19. mai 2015 #8 Del Skrevet 19. mai 2015 Ser på en tv-serie, det ble sagt 'you got a minute?', og det oversatt til 'har du to minutter?'Anonymous poster hash: ba954...6c7 Akkurat det synes jeg, som Pawn Hearts sa, at er en fin oversettelse. Man må oversette meningsinnholdet, ikke bare oversette ordrett. Her var det vel ikke ment som nøyaktig 60 sekunder. Vi hadde forstått "Har du et minutt?", men her i Norge er det "to minutter" som er standard når man beskriver en kort tidsperiode på den måten. "Hardheaded" bør oversettes til "sta" fremfor "hardhodet", og "sink or swim" bør heller være "bære eller briste" enn "synke eller flyte". Har uansett sett litt av hvert av oversettelser opp gjennom. De er ganske kjente, men jeg nevner noen likevel. En av de mest klassiske er vel at "No shit, Sherlock" ble til "Du sier ikke det, IQ-troll" i Austin Powers, og Apollo 13 der "Go to launch" ble "Gå til lunsj" er også ganske middels. I Seinfeld ble "make-up sex" til "sminkesex". Favoritten min er likevel Pulp Fiction, da "my nigga" ble oversatt til "pappas lille negergutt" Anonymous poster hash: 0ba61...2f2 4 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 19. mai 2015 #9 Del Skrevet 19. mai 2015 Akkurat det synes jeg, som Pawn Hearts sa, at er en fin oversettelse. Man må oversette meningsinnholdet, ikke bare oversette ordrett. Her var det vel ikke ment som nøyaktig 60 sekunder. Vi hadde forstått "Har du et minutt?", men her i Norge er det "to minutter" som er standard når man beskriver en kort tidsperiode på den måten. "Hardheaded" bør oversettes til "sta" fremfor "hardhodet", og "sink or swim" bør heller være "bære eller briste" enn "synke eller flyte".Anonymous poster hash: 0ba61...2f2 Nå er du litt sent ute, jeg har allerede forklart at dette var en "felle". Anonymous poster hash: ba954...6c7 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Fandenivoldsk Skrevet 20. mai 2015 #10 Del Skrevet 20. mai 2015 Syns alle artiklene som dukker opp fra Buzzit (?) på Facebook er skikkelig kleine å lese, lurer på hvem som tar seg av oversettelsene der i gården. 2 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Pringle Skrevet 20. mai 2015 #11 Del Skrevet 20. mai 2015 (endret) IF YOU CAN'T HANDLE ME AT MY WORST I don't blame you neither can I Hehe, ikke noen dårlig oversettelse - jeg bare likte signaturen din Endret 20. mai 2015 av Pringle Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Fandenivoldsk Skrevet 21. mai 2015 #12 Del Skrevet 21. mai 2015 Hehe, ikke noen dårlig oversettelse - jeg bare likte signaturen din Hehe, takk! :D Denne fra Pulp Fiction er jo fin: "When did you get your bike?" "It's not a bike, it's a chopper." --> "Det er ikke en sykkel, det er et helikopter"." 5 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 21. mai 2015 #13 Del Skrevet 21. mai 2015 "Yippee ki-yay, motherfucker!" "Hipp hurra, kølle!" Anonymous poster hash: 78cef...9ae 5 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 30. mai 2015 #14 Del Skrevet 30. mai 2015 Caught another one! 'I have a dozen things to do'. 'Jeg har tusen ting å gjøre'.Anonymous poster hash: ba954...6c7 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 30. mai 2015 #15 Del Skrevet 30. mai 2015 Syns også det er helt tragisk at oversettere ikke klarer å oversette fra svensk til norsk . På "Ack Wärmland" for noen episoder siden så ble det snakk om at man kunne "sno" bleier (stjele) og dette ble oversatt til at man kunne snu bleiene .Anonymous poster hash: cc615...d1c 2 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 30. mai 2015 #16 Del Skrevet 30. mai 2015 Make-up sex blir oversatt til sminkesex i en episode av Friends. Anonymous poster hash: 73130...d2f 3 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 30. mai 2015 #17 Del Skrevet 30. mai 2015 Make-up sex blir oversatt til sminkesex i en episode av Friends.Anonymous poster hash: 73130...d2f Det hersker strid om oversettelsen skjedde i en episode av Seinfeld eller om det var Friends. Uansett har det allerede blitt nevnt i tråden.Anonymous poster hash: ba954...6c7 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 30. mai 2015 #18 Del Skrevet 30. mai 2015 Det hersker strid om oversettelsen skjedde i en episode av Seinfeld eller om det var Friends. Uansett har det allerede blitt nevnt i tråden.Anonymous poster hash: ba954...6c7 Det var Friends, for jeg har aldri sett en episode av Seinfeld. Anonymous poster hash: 73130...d2f 1 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 30. mai 2015 #19 Del Skrevet 30. mai 2015 Det var Friends, for jeg har aldri sett en episode av Seinfeld.Anonymous poster hash: 73130...d2f Det er en kjent episode som handler om make-up sex, kanskje derfor. Eller kanskje feilen har skjedd to ganger.Anonymous poster hash: ba954...6c7 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Emera Skrevet 24. juli 2015 #20 Del Skrevet 24. juli 2015 (endret) Jeg så en episode av "The Talk" for noen dager siden. De viste et paparazzibilde av skuespilleren Uma Thurman i t-skjorte og helt tydelig uten BH under. Filmstjerner har altså også hengebryster, sjokkerende nok. Poenget var å sette søkelys på slemme nettkommentarer. Én av dem lød "yuk, they look like udders, put a bra on." Oversettelse: "Æsj, de ser ut som otere, få på deg en BH..." Endret 24. juli 2015 av Emera Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå