Gå til innhold

"Get off of" på engelsk..


AnonymBruker

Anbefalte innlegg

Syns dette høres så rart ut. Get off of me. Hvorfor ikke bare si get off me?



Anonymous poster hash: 7d0d7...6bd
  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Fritt oversatt (altså tilsvarende norsk med noenlunde samme mening)

Get off me = Fjern deg meg

Get off of me = Fjern deg fra meg (strengt tatt av og ikke fra, men får ikke til noen bedre oversettelse som blir logisk.)



Anonymous poster hash: f073c...a08
  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fritt oversatt (altså tilsvarende norsk med noenlunde samme mening)

Get off me = Fjern deg meg

Get off of me = Fjern deg fra meg (strengt tatt av og ikke fra, men får ikke til noen bedre oversettelse som blir logisk.)

Anonymous poster hash: f073c...a08

Fra er en god oversettelse. :)

For eksempel, "get out of here!", "kom deg ut her fra!".

Anonymous poster hash: e70f0...b4a

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Uten "of" i "get out of here" så blir det jo noe helt annet. "Get out here!". :P



Anonymous poster hash: e70f0...b4a
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Samme på norsk for øvrig. Uten "fra" blir det, "kom deg ut her!" :P



Anonymous poster hash: e70f0...b4a
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

NSE-former som get off me, evt gerroff me, (eller på skotsk git aff me) er helt normalt i dagligtale, og førstnevnte alternativ har vel forsåvidt sneket seg inn i SE. I formell sammenheng er det greit å ha med 'of', som i get off of me, men ellers har det liten betydning - hva man mener kommer uansett frem. Det er jo også greit å merke at i uttale høres jo off og of annerledes ut, så fonetisk sett er det ikke knotete.

(Bør forøvrig ikke forveksles med get off on, som fort kan bety noe helt annet ;) )

Endret av Mermaid Blues
  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Dere misforstår. To get off of (evt. on) someone, det kan oversettes med å komme av noen/ tenne på noen.



Anonymous poster hash: dab5b...be6
Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker, on 13 Sept 2014 - 17:11, said:

Dere misforstår. To get off of (evt. on) someone, det kan oversettes med å komme av noen/ tenne på noen.

Anonymous poster hash: dab5b...be6

Nei, det er du som har misforstått.

Get off of me = fjern deg fra meg / kom deg vekk

Get off on = tenne på noe/noen

'Get off of' betyr aldri 'å tenne på noe/noen'

Anonymous poster hash: 4c26d...ac9

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Hvordan i all verden klarer dere å ta så feil, spesielt første svar i tråden?

Off of er bare en annen form for off, mye mer brukt i AmE enn BrE. Det er ikke noen forskjell i oversettelsene.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...