Gå til innhold

Gode oversettelses-blemmer?


Piñacolada

Anbefalte innlegg

Er det noen som kan gi meg eksempler på slike blundre?

Jeg tenker på for eksempel klassikeren "make-up-sex", som ble til "sminkesex".

Vil ha noe å le av!!!

:hoho:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Det er en Friends-episode der Monica kommer hjem full. Hun lener seg over vasken, drikker fra springen og utbryter: "Water rules!" Det er oversatt med "Husregler!" Hmf...

loolaa

Lenke til kommentar
Del på andre sider

... og nylanseringen av Star Wars-filmene.

"This is your father's light sabre" ble til "Dette er din fars lette sabel"

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Tror det var i den siste Star Wars-filmen at "invincible" ble oversatt til "usynlig". Da ble meningen en litt annen, ja...

"He smelled of booze and fags" --> "Han luktet sprit og homser" (Husker dessverre ikke hvor det er fra.)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Hva med denne:

Org. tittel: Gleaming the Cube

Norsk tittel: Skate or die

Godt gjort å lage en ny engelsk tittel som de kaller norsk!?? :roll:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Denne siden er full av gode, og mindre gode oversettelser! *fnise*

"I was married to a major asshole." ble til "Jeg var gift med en major." og denne

"You've got ivory skin." ble til "Du har elefanthud." Meget smigrende! :hoho:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Så på tv for noen dager siden, husker ikke hvilket program, men da oversatte de "I would neuter you" med "jeg ville nøytralisert deg".. neuter betyr kastrere, noen som ikke har skjønt alt..

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Friends har utrolig mange oversettelsesfeil. Alt i den første episoden kommer Rachel hjem og sier hun skal på date - og en som vil på date med Rachel må det jo være noe galt med.

Phoebe: "I hope he doesn't eat chalk" blir til "jeg håper han ikke spiser sjokolade"....ikke like skremmende akkurat.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Så på tv for noen dager siden, husker ikke hvilket program, men da oversatte de "I would neuter you" med "jeg ville nøytralisert deg".. neuter betyr kastrere, noen som ikke har skjønt alt..
det går ut på det samme :wink:
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest sunshine-t

Likte best denne jeg;

fra Jack the Ripper dokumentar

"A man with homicidal tendencies."

"En mann med homoseksuelle tendenser."

:hoho:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

En historie som visstnok skal være sann:

Det var en berømt norsk skihopper som en gang for noen titalls år siden (lurer på om det ikke var ifm. OL i 1952?) som deltok på en omvisning med prominente utenlandske gjester, og fikk spørsmålet hvordan han fikk til å hoppe så langt.

Skihopperen, som var en "mann fra de store skogene", nervøs av de prominente gjestene, og dertil ikke helt stø i engelsk startet å forklare med ustø stemme:

"Vell, først ju have tu start vith a big fart..."

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

[1] Category widget

Gjest Brunhilde

Jepp. I bokform:

"You can't run away to Monton (eller lignende) like a bitch in heat everytime you're in trouble"

På norsk:

Du kan ikke løpe avsted til Monton som ei tispe i varmen (!) hver gang du har problemer....!

Ja, sånn kan det gå!

Lenke til kommentar
Del på andre sider

  • 4 uker senere...

Hvem i hule er disse oversetterne som ikke kan språket de oversetter fra spør jeg meg selv... Det er jo så irriterende at de ikke kan få til ...

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...