Gå til innhold

Ronja Røverdatter dubbet! Skandale!


AnonymBruker

Anbefalte innlegg

Barna til søsteren min sitter nå og ser på Rønja Røverdatter, og de snakker norsk i filmen!

Hva slags tullinger er det som har besluttet at moderne tida barn plutselig ikke er kapable til å se svenske barneproduksjoner på originalspråket?

Slike ting som dette vil bare føre til at barna blir dårligere i språk.

Hva synes dere? Dette er jo ikke den samme filmen en gang lenger. Hjelper ikke at de norske stemmene kommer fra langt dårligere skuespillere enn originalstemmene, også.

Hva synes folket?

Anonymous poster hash: 89245...165

  • Liker 12
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Det syns jeg er unødvendig. At Ronja, Pippi og Emil er på svensk er jo halve sjarmen :-)

Anonymous poster hash: f6ae3...200

  • Liker 14
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Dette er dessverre gammelt nytt. Var en diskusjon for et par år siden, men tv-folket hadde bestemt seg



Anonymous poster hash: 2fd8f...43b
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Norske 'skuespillere' hadde vel lite å gjøre på, så da besluttet de å gi dem litt mer jobb og ødelegge norske barns språkutvikling i samme slengen.

Anonymous poster hash: 89245...165

  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Woha.

Jaja, vi får reise til Sverige og kjøpe Lindgren-samling til vesla når den tid kommer, om det ikke finnes med originalspråket på blu-ray i Norge.



Anonymous poster hash: a0590...8a0
  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Hvorfor skal det bli dubbet, det dreper jo realismen ved tanke på at det er Svenske fortellinger av "Astrid Lindgren". DVDen gjør det ganske vanskelig å ha norsk tekst med svensk tale, testet blant annet "Karlson på Taket".

Endret av Ronan
  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Synes generelt dubbing av live action-serier er tull. Når har barna tatt skade av å lese undertekster på disney channel, liksom? Engelske barneserier var en av hovedgrunnene til at jeg lærte engelsk tidlig...

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Synes generelt dubbing av live action-serier er tull. Når har barna tatt skade av å lese undertekster på disney channel, liksom? Engelske barneserier var en av hovedgrunnene til at jeg lærte engelsk tidlig...

For meg så var det spill med engelsk tale som fikk meg til å bli bedre i Engelsk. Også er det slik at originale skuespillere skal ha stemmen fordi det er mest logiskt. Blir som å tenke Leonardo diCaprio med annen stemme en originalen, som blir helt feil.

Har vært noe annet om det har vært tegnefilm, men sånn sett når det kommer til å dubbe over virkelige folk. Da blir det nei og atter nei fra meg :)

Endret av Ronan
  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

For meg så var det spill med engelsk tale som fikk meg til å bli bedre i Engelsk. Også er det slik at originale skuespillere skal ha stemmen fordi det er mest logiskt. Blir som å tenke Leonardo diCaprio med annen stemme en originalen, som blir helt feil.

Har vært noe annet om det har vært tegnefilm, men sånn sett når det kommer til å dubbe over virkelige folk. Da blir det nei og atter nei fra meg :)

Akkurat samme her! Spilte pokemon fra treårsalderen, så på filmer med originalspråket og vips så kunne jeg engelsk da jeg var 7. Populærkultur på andre språk er superessensielt når det kommer til å lære språket, så det ødelegger enormt når vi dubber alt!

  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

"Varfor gjør dom på detta viset?" :fnise:

Lyder IKKE like sjarmerende med "Hvorfor gjør de det på denne måten?"

  • Liker 7
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Elendige stemmer var det også, kommer ikke helt over det. Den ekte stemmen til Skalle-Per var sårt savnet.

Anonymous poster hash: 89245...165

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Norske 'skuespillere' hadde vel lite å gjøre på, så da besluttet de å gi dem litt mer jobb og ødelegge norske barns språkutvikling i samme slengen.

Anonymous poster hash: 89245...165

Enig.

Jeg og nevøen så på Pippi for noen dager siden og da var filmen dubbet. Hørtes så utrolig teit ut! Unødvendig og teit,

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Og i dag var det Brødrene Løvehjerte! Også dubbet til norsk, enda verre enn Ronja Røverdatter. Håpløst!

Anonymous poster hash: 89245...165

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

[1] Category widget

Gjest Funky Punk

Er en grunn til at folk i dag ikke forstår et ord svensk.

Ikke sjeldent min svenske mann nærmest må prate engelsk når han prater med folk som er 25 år og yngre.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg kjøpte Astrid Lindgrens jul for noen år siden for å mimre fra da jeg var liten. Den også var oversatt. Det ble absolutt ikke det samme...

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Hvis det er orginal dvd dere ser på, er det bare å velge svensk når dere skrur på filmen. Det gjør bestandig jeg, for den dubbinga er bare teit...

Anonymous poster hash: 00600...bc6

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Solsmil

Jeg brukte filmleien fra canal digital og leide Emil her om dagen, fordi jeg synes det er så koselig. Og til min store overraskelse og skuffelse snakket de norsk... Jeg klarte ikke å se på, det ble helt feil

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...